Come si dice "ispirare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ispirare” è “inspirar” — usare quando si vuole indicare che qualcuno o qualcosa infonde l'impulso o la capacità creativa o di agire in un'altra persona, in modo simile all'italiano.
inspirar
een-spee-RAHRinspiˈɾaɾ

Esempi
Su pasión por el arte inspira a muchos jóvenes.
La sua passione per l'arte ispira molti giovani.
Ella logra inspirar a todos sus alumnos.
Lei riesce a ispirare tutti i suoi studenti.
Tu valentía me inspira a ser mejor persona.
Il tuo coraggio mi ispira a essere una persona migliore.
Ese edificio inspira mucha confianza.
Quell'edificio infonde molta fiducia.
Uso della 'a' con le persone
Quando si ispira una persona, si usa la 'a' personale. Ad esempio: 'Él inspira a su equipo' (Lui ispira la sua squadra).
Pronomi oggetto diretto
Se vuoi dire 'Lui mi ispira', il pronome 'me' precede il verbo: 'Él me inspira'.
Errore con la preposizione
Errore: “Me inspira confianza en él.”
Correzione: Él me inspira confianza.
alentar
ah-lehn-TAHRalenˈtaɾ

Esempi
Mis padres siempre me alientan a seguir mis sueños.
I miei genitori mi incoraggiano sempre a seguire i miei sogni.
Miles de personas fueron al estadio para alentar a su equipo.
Migliaia di persone sono andate allo stadio per fare il tifo per la loro squadra.
Es importante alentar la curiosidad en los niños.
È importante incoraggiare la curiosità nei bambini.
Il cambio vocalico (stem change)
Questo è un verbo 'a cambio vocalico' (boot verb). La 'e' al centro si trasforma in 'ie' in tutte le forme tranne 'nosotros' e 'vosotros'. Pensala come aggiungere un po' di energia in più (la 'i') alla parola quando la pronunci!
Uso della preposizione 'a' con le persone
Quando incoraggi una persona o un gruppo specifico, metti sempre la preposizione 'a' dopo 'alentar'. Esempio: 'Aliento a mi hermano' (Incoraggio mio fratello).
L'errore 'Alento'
Errore: “Yo alento a mi amigo.”
Correzione: Yo aliento a mi amigo. (Non dimenticare di cambiare la 'e' in 'ie' nel presente!)
Confusione con 'Alimentar'
Errore: “Aliento al perro.”
Correzione: Alimento al perro. ('Alentar' serve per la motivazione; 'alimentar' serve per dare cibo.)
motivar
moh-tee-BAHRmotiˈβaɾ

Esempi
Mi profesor me motiva a estudiar más.
Il mio insegnante mi motiva a studiare di più.
Es difícil motivar a los empleados los lunes.
È difficile motivare i dipendenti il lunedì.
Me motiva mucho viajar por el mundo.
Viaggiare per il mondo mi ispira molto.
La 'A' personale
Quando si motiva una persona specifica, si deve usare la preposizione 'a' prima del nome o del sostantivo che la descrive (es. 'Motivar a Juan'). In italiano, questa costruzione non è necessaria quando si usa il verbo 'motivare' con un pronome o nome proprio, a meno che non si voglia enfatizzare la persona. Ad esempio, 'Mi motiva' è corretto, ma 'Motiva a me' suona innaturale se non per enfasi. Tuttavia, in spagnolo è obbligatorio: 'Motiva a mí'.
Collegare le azioni
Se vuoi dire che motivi qualcuno a fare qualcosa, usa 'a' prima del secondo verbo: 'Me motiva a trabajar'. In italiano, useremmo la preposizione 'a' o 'di' seguita dall'infinito: 'Mi motiva a lavorare' o 'Mi motiva a studiare'.
Confusione tra Motivar e Motivo
Errore: “Él es mi motivar.”
Correzione: Él es mi motivo (Lui è la mia ragione/il mio movente). Usa il sostantivo 'motivo' per 'una ragione' e 'motivar' per l'azione. In italiano, la differenza è chiara: 'motivare' (verbo) vs 'motivazione' (sostantivo) o 'motivo' (sostantivo).
mover
moh-VEHRmoˈβeɾ

Esempi
Su discurso me movió profundamente; casi lloro.
Il suo discorso mi ha commosso profondamente; ho quasi pianto.
La música movió a la multitud a bailar.
La musica ha spinto la folla a ballare.
Causazione Emotiva
In questo senso, 'mover' descrive qualcosa che causa una reazione emotiva in qualcun altro. La cosa che causa il sentimento è il soggetto, e la persona che lo prova è l'oggetto. Questo è simile all'uso di 'commuovere' in italiano.
muevan
MWEH-bahnˈmwe.βan

Esempi
Esperamos que sus palabras muevan a la acción a los asistentes.
Speriamo che le loro parole ispirino i partecipanti ad agire.
Dudo que las noticias muevan su corazón de piedra.
Dubito che la notizia toccherà il loro cuore di pietra.
Congiuntivo per l'Influenza
Quando 'mover' significa 'ispirare' o 'motivare', richiede quasi sempre la forma verbale speciale ('muevan') perché segue una frase che esprime desiderio, dubbio o influenza (es. 'Espero que...' o 'Dudo que...').
impregnar
eem-preg-NAHRim.pɾeɣˈnaɾ

Esempi
El autor logró impregnar su obra de melancolía.
L'autore è riuscito a infondere la sua opera di malinconia.
Sus palabras estaban impregnadas de sabiduría.
Le sue parole erano infuse di saggezza.
Uso Astratto
In questo senso, la parola descrive come un sentimento o un'idea 'inzuppa' una situazione o una persona.
Confusione tra 'inspirar' e 'alentar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





