Inklingo

Come si dice "riposare" in spagnolo

Italian → spagnolo

descansar

dess-kahn-SAHRdes.kanˈsaɾ

verboA1generale
Si usa per indicare una pausa generale dal lavoro, da un'attività o da uno sforzo, simile a "fare una pausa" o "prendersi una pausa".
Un'illustrazione di alta qualità in stile libro di fiabe di un piccolo orsetto che dorme pacificamente in un'amaca verde appesa tra due alberi, che rappresenta prendersi una pausa.

Esempi

Necesito descansar después de este largo viaje.

Ho bisogno di riposare dopo questo lungo viaggio.

¿Por qué no descansas la vista un rato?

Perché non riposi un po' la vista?

Descansamos el sábado y el domingo.

Noi riposiamo (siamo liberi dal lavoro) il sabato e la domenica.

Un Verbo AR Regolare

Questo verbo segue lo schema di coniugazione più semplice (desinenza AR), quindi una volta che conosci un verbo 'AR', conosci anche 'descansar'!

Confondere 'descansar' e 'relajarse'

Errore:Me voy a descansar en la playa.

Correzione: Sebbene sia comprensibile, 'Me voy a relajar en la playa' è spesso più naturale per le attività di svago, proprio come in italiano ('Vado a rilassarmi in spiaggia').

reposar

re-po-SARrepoˈsaɾ

verboB1generale/culinario
Si usa principalmente per il riposo fisico e il recupero, oppure per indicare che impasti o cibi devono "riposare" (maturare, stabilizzarsi) prima di essere usati.
Un gatto tranquillo acciambellato e addormentato su un morbido cuscino.

Esempi

Deja reposar la masa por treinta minutos.

Lascia riposare l'impasto per trenta minuti.

Después de correr, necesito reposar un poco.

Dopo aver corso, ho bisogno di riposare un po'.

El doctor me recomendó reposar en cama por tres días.

Il dottore mi ha raccomandato di stare a letto per tre giorni.

Es bueno reposar la comida antes de volver al trabajo.

È bene lasciare riposare il cibo (digerire) prima di tornare al lavoro.

Reposar vs. Descansar

Entrambi significano 'riposare', ma 'reposar' si riferisce più a una immobilità fisica o a rimanere fermi in un posto, mentre 'descansar' è più generale (come fare una pausa dal lavoro).

Dare istruzioni

Quando si usa in ricette, si usa spesso la forma imperativa: 'Deje reposar...' (Lasciare riposare...).

Riposare un oggetto

Errore:Me gusta descansar la comida.

Correzione: Me gusta reposar la comida. (Usa 'reposar' per il processo fisico di assestamento o digestione.)

La differenza tra "descansar" e "reposar"

Molti studenti confondono "descansar" e "reposar". Ricorda che "descansar" è più generico (fare una pausa), mentre "reposar" si riferisce spesso a un recupero fisico o a un'attesa specifica per cibi e impasti.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.