Come si dice "dormire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “dormire” è “dormir” — si usa quando ci si riferisce all'atto fisiologico di dormire, cioè chiudere gli occhi e riposare nella fase del sonno..
dormir
/dor-MEER//doɾˈmiɾ/

Esempi
Necesito dormir ocho horas esta noche.
Ho bisogno di dormire otto ore stanotte.
El bebé duerme tranquilamente en su cuna.
Il bambino dorme tranquillamente nella sua culla.
Anoche me dormí viendo una película.
Ieri sera mi sono addormentato guardando un film.
La Vocale che Cambia Forma (o → ue)
Al presente indicativo, la 'o' di 'dormir' cambia in 'ue' per la maggior parte delle persone (yo, tú, él, ellos). Immagina che il verbo si svegli e si stiracchi! Ad esempio, 'yo dórmo' diventa 'yo düermo'. Ma 'nosotros' e 'vosotros' rimangono 'addormentati' con la 'o' regolare: 'nosotros dórmimos'.
L'Altro Cambio di Forma (o → u)
In altre forme, come il passato remoto per 'él/ellos' ('durmió', 'durmieron') e il congiuntivo presente per 'nosotros/vosotros' ('durmamos'), la 'o' cambia in una 'u'. Questo è un modello comune per verbi come 'dormir' e 'morir'.
Dormir vs. Dormirse
'Dormir' è l'atto generale di dormire, come in italiano. Aggiungere 'se' ('dormirse') sposta l'attenzione al momento in cui ci si addormenta. 'Duermo bien' (Dormo bene). 'Me duermo a las diez' (Mi addormento alle dieci).
Dimenticare il Cambio di Radice
Errore: “Yo dormo muy bien.”
Correzione: Yo duermo muy bien. Ricorda che al presente, la 'o' cambia spesso in 'ue', proprio come in italiano con 'io dormo' vs 'tu dormi' (anche se qui il cambio è diverso, è un concetto simile di irregolarità).
Confusione nel Passato Remoto
Errore: “Él durmió ocho horas.”
Correzione: Él durmió ocho horas. Nel passato remoto per 'él' ed 'ellos', la 'o' cambia in una 'u'. Questo è diverso dall'italiano dove 'lui dormì' mantiene la 'o'.
descansar
/dess-kahn-SAHR//des.kanˈsaɾ/

Esempi
Necesito descansar después de este largo viaje.
Ho bisogno di riposare dopo questo lungo viaggio.
¿Por qué no descansas la vista un rato?
Perché non riposi un po' la vista?
Descansamos el sábado y el domingo.
Noi riposiamo (siamo liberi dal lavoro) il sabato e la domenica.
Un Verbo AR Regolare
Questo verbo segue lo schema di coniugazione più semplice (desinenza AR), quindi una volta che conosci un verbo 'AR', conosci anche 'descansar'!
Confondere 'descansar' e 'relajarse'
Errore: “Me voy a descansar en la playa.”
Correzione: Sebbene sia comprensibile, 'Me voy a relajar en la playa' è spesso più naturale per le attività di svago, proprio come in italiano ('Vado a rilassarmi in spiaggia').
Confusione tra 'dormir' e 'descansar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

