Come si dice "riscontri" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “riscontri” è “comentarios” — usa "comentarios" quando "riscontri" si riferisce a opinioni, giudizi o reazioni verbali o scritte riguardo a qualcosa..
comentarios
koh-men-TAH-ree-ohs/komenˈtaɾjos/

Esempi
¿Qué comentarios tienes sobre el nuevo diseño de la página web?
Quali commenti hai sul nuovo design del sito web?
Recibimos muchos comentarios positivos después del concierto.
Abbiamo ricevuto molti commenti positivi dopo il concerto.
Por favor, lean los comentarios del profesor antes de entregar el trabajo final.
Si prega di leggere gli appunti/riscontri del professore prima di consegnare il documento finale.
Plurale Maschile
Ricorda che 'comentarios' è un sostantivo maschile plurale, quindi qualsiasi aggettivo che lo descrive deve essere anch'esso maschile e plurale (es. 'comentarios interesantes').
Uso del Singolare vs. Plurale
Errore: “Usare 'un comentario' quando si intende una raccolta di feedback, o usare la forma verbale singolare: 'El comentarios es bueno.'”
Correzione: Usa sempre il plurale 'comentarios' e il verbo al plurale 'son' quando ti riferisci a più osservazioni: 'Los comentarios son buenos.'
evidencias
eh-vee-DEN-see-ahs/e.βiˈðen.sjas/

Esempi
El detective recogió todas las evidencias del crimen.
Il detective ha raccolto tutte le prove del crimine.
Las evidencias mostraron que la hipótesis era correcta.
Le prove hanno dimostrato che l'ipotesi era corretta.
Necesitamos más evidencias para tomar una decisión final.
Abbiamo bisogno di maggiori prove per prendere una decisione finale.
Sempre Plurale in Italiano (Spesso Singolare in Spagnolo)
Mentre 'evidencias' è plurale in spagnolo, la sua traduzione più comune in italiano, 'prova' (singolare), è spesso usata in senso collettivo, ma 'prove' (plurale) è la traduzione diretta per il plurale spagnolo. Ricorda che in spagnolo si usa il plurale per indicare più elementi di prova.
Confondere Evidencia vs. Prova (nel contesto verbale/sostantivo)
Errore: “Usare 'evidencia' (sostantivo singolare) quando si intende un test o una verifica generale (es. 'la evidencia de manejo').”
Correzione: Usa 'prova' (singolare) per test o verifiche generiche. 'Evidencia' (spagnolo) si riferisce specificamente a una prova fattuale o un riscontro.
Confusione tra opinioni e prove
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

