Come si dice "stravolgere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “stravolgere” è “deformar” — si usa quando 'stravolgere' si riferisce a modificare o distorcere intenzionalmente parole, significati, fatti o la realtà..
deformar
/deh-for-MAHR//defoɾˈmaɾ/

Esempi
No intentes deformar la realidad para tener razón.
Non cercare di distorcere la realtà solo per avere ragione.
La prensa deformó sus declaraciones originales.
La stampa ha stravolto le sue dichiarazioni originali.
A veces la memoria deforma los recuerdos del pasado.
A volte la memoria distorce i ricordi del passato.
Usarlo con cose astratte
Quando usato con parole come 'verdad' (verità) o 'realidad' (realtà), significa che l'informazione è stata cambiata in modo negativo. In italiano, useremmo verbi come 'distorcere' o 'alterare' in contesti simili.
Non usarlo per errori lievi
Errore: “Dire 'deformar' per un semplice errore di ortografia. In italiano, per un errore di battitura si userebbe 'errore di battitura' o 'refuso', non 'distorsione'.”
Correzione: Usa 'deformar' solo quando la forma o il significato fondamentale dell'informazione viene alterato in modo significativo.
noquear
/no-keh-ar//no.keˈaɾ/

Esempi
La noticia del accidente me noqueó por completo.
La notizia dell'incidente mi ha sbalordito completamente.
Esa gripe me noqueó durante toda la semana.
Quella influenza mi ha stroncato per tutta la settimana.
El precio de la cena nos noqueó; ¡era carísimo!
Il prezzo della cena ci ha sbalorditi; era così costosa!
Uso della forma passata come stato
Sentirai spesso 'estoy noqueado' (sono stroncato) per descrivere come ti senti dopo una lunga giornata di lavoro. In italiano, useremmo espressioni simili come 'sono distrutto' o 'sono esausto'.
Errore comune: "deformar" vs "noquear"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

