Come si dice "tieni presente" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tieni presente” è “conste” — si usa "conste" per mettere in chiaro o registrare formalmente qualcosa, spesso con un tono di avvertimento o per dichiarare la propria posizione, simile a "sia chiaro" o "per la cronaca"..
conste
/KOHN-steh//ˈkonste/

Esempi
Yo no quería venir, ¡que conste!
Non volevo venire, sia chiaro!
Que conste que yo te avisé con tiempo.
Sia noto che ti avevo avvisato per tempo.
'Conste' da solo
Puoi usare '¡Conste!' dopo che qualcuno ha detto qualcosa per dire 'Me lo ricorderò!' o 'Non dimenticarlo!'
recuerde
reh-KWEHR-deh/reˈkweɾðe/

Esempi
Por favor, recuerde traer su pasaporte mañana.
Per favore, ricordati di portare il passaporto domani.
Es importante que usted recuerde esta regla.
È importante che Lei ricordi questa regola. (Uso del congiuntivo)
No creo que él lo recuerde, pero podemos preguntarle.
Non credo che se lo ricordi, ma possiamo chiedergli. (Uso del congiuntivo)
Il Cambio O > UE
Il verbo 'recordar' è irregolare. Quando lo usi al presente indicativo, la 'o' centrale cambia in 'ue' (recuerdo). Tuttavia, 'nosotros' (noi) e 'vosotros' (voi informale Spagna) mantengono la 'o' originale (recordamos).
Comando Formale (Usted)
'Recuerde' è il modo cortese per dire a qualcuno (Lei) di 'Ricordare'. Usa la stessa forma verbale del presente congiuntivo.
Modo Congiuntivo
Si usa 'recuerde' (per io, lui, lei, o Lei formale) quando si esprime dubbio, opinione, desiderio o necessità, specialmente dopo frasi come 'Es importante que...' o 'No creo que...'
Confondere i Comandi
Errore: “Usare '¡Recuerda!' quando si parla formalmente a un superiore o a una persona anziana.”
Correzione: Usa '¡Recuerde!' per situazioni formali (Usted) e '¡Recuerda!' solo per situazioni informali (Tú). In italiano, la distinzione è tra 'Ricordi' (formale) e 'Ricorda' (informale).
Confondere 'Recordar' e 'Acordarse'
Errore: “Dire 'Yo recuerdo de mi infancia' (Io ricordo di della mia infanzia).”
Correzione: Usa 'recordar' direttamente con ciò che si ricorda (Recuerdo mi infancia). Usa 'acordarse' con la preposizione 'de' (Me acuerdo de mi infancia). In italiano, 'ricordare' è transitivo diretto, mentre 'ricordarsi' vuole la preposizione 'di' (Mi ricordo della mia infanzia).
"Consta" vs "Recuerda"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

