Come si dice "tu intendevi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tu intendevi” è “pensabas” — usa 'pensabas' quando 'tu intendevi' si riferisce a un'intenzione, un piano o un'aspettativa passata che non si è necessariamente realizzata..
pensabas
pen-SAH-bahs/penˈsaβas/

Esempi
Pensabas viajar a México este verano.
Tu stavi pianificando di viaggiare in Messico quest'estate.
¿Pensabas en mí cuando me llamaste?
Stavi pensando/pianificando a me quando mi hai chiamato? (Usato con 'en')
Pianificare con gli infiniti
Per esprimere un'intenzione passata, 'pensabas' è spesso seguito direttamente da un verbo d'azione (infinito): 'Pensabas correr' (Tu avevi intenzione di correre). Questo è simile all'italiano 'avevi intenzione di correre'.
Usare 'Pensar' per il futuro
Errore: “Usare 'pensabas' quando ci si riferisce a un piano futuro definito e imminente: 'Pensabas ir mañana.'”
Correzione: Sebbene sia comprensibile, è più comune usare 'Ibas a ir' (Stavi per andare) per i piani futuri definiti che non si sono realizzati, simile all'italiano 'Stavi per andare domani'.
quisiste
kee-SEE-steh/kiˈsiste/

Esempi
¿Por qué no viniste? Yo te llamé, pero no quisiste contestar.
Perché non sei venuto? Ti ho chiamato, ma tu non hai voluto rispondere.
Tú quisiste ir al cine, pero yo preferí quedarme en casa.
Tu volevi andare al cinema, ma io preferivo restare a casa.
Ella dijo que quisiste ayudar, pero llegaste tarde.
Lei mi ha detto che tu provasti ad aiutare, ma sei arrivato tardi.
Il cambio della 'U'
Il verbo 'querer' è molto irregolare nel passato remoto (pretérito indefinido). Cambia la sua radice da 'que-' a 'quis-'. Questo è un modello comune per molti verbi irregolari importanti, a differenza dell'italiano dove 'volere' è più regolare ('volesti').
Pretérito vs. Imperfecto
Si usa 'quisiste' (pretérito) quando il desiderio è iniziato, finito o è stato rifiutato in un momento specifico del passato. Si usa 'querías' (imperfecto) se il desiderio era continuo o un sentimento di fondo, simile all'uso dell'imperfetto in italiano ('volevi').
Usare la radice sbagliata
Errore: “Tú *queriste*.”
Correzione: Tú quisiste. Ricorda il suono 'u' nella forma del passato remoto di questo verbo, che non ha un analogo diretto in italiano ('volesti').
Intenzione vs. Volontà
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

