Inklingo

Come si dice "tu scherzi" in spagnolo

Italian → spagnolo

bromeas

/broh-MAY-ahs//bɾoˈmeas/

verboA2informale
Usa 'bromeas' quando ti rivolgi direttamente a una persona con cui hai un rapporto informale ('tú') per chiederle se ti sta prendendo in giro o dicendo sul serio.
Un'illustrazione a fumetti che mostra una persona che ride di gusto mentre un'altra persona sorride maliziosamente, indicando che ha appena raccontato una barzelletta.

Esempi

¿Me bromeas? ¡No puedo creer que ganaste la lotería!

Mi stai prendendo in giro? Non posso credere che tu abbia vinto la lotteria!

Siempre bromeas sobre mi pelo, pero sé que lo dices con cariño.

Scherzi sempre sui miei capelli, ma so che lo dici con affetto.

Si bromeas tanto, nadie te tomará en serio.

Se scherzi così tanto, nessuno ti prenderà sul serio.

Verbo Regolare in -AR

Il verbo 'bromear' segue lo schema più semplice per i verbi spagnoli. Una volta conosciute le desinenze standard in -AR, coniugare questa parola è molto semplice in tutti i tempi.

Confusione sulla Formalità

Errore:Usare 'bromea' (la forma di 'usted') quando si parla direttamente a un amico stretto.

Correzione: Usa 'bromeas' (la forma 'tú') per le conversazioni informali. 'Bromea' è riservato a situazioni formali (come parlare con un capo) o per parlare di una terza persona ('Lui/Lei scherza').

bromas

BROH-mahs/'bɾo.mas/

verboB1neutro
Usa 'bromas' (terza persona singolare del presente indicativo, ma usata colloquialmente come seconda persona informale) per indicare che qualcuno sta facendo uno scherzo o non sta dicendo la verità seriamente.
Una semplice figura stilizzata si china verso un'altra figura, coprendole la bocca con la mano e sussurrando un segreto giocoso mentre la seconda figura sorride maliziosamente.

Esempi

¿Tú bromas? Pensé que lo decías en serio.

Tu scherzi? Pensavo lo dicessi sul serio.

Si me bromas, te ignoro.

Se mi prendi in giro, ti ignoro.

Verbo Regolare in -AR

Il verbo 'bromar' segue lo schema standard per tutti i verbi che terminano in -ar, rendendo le sue coniugazioni molto prevedibili e facili da imparare, proprio come in italiano (es. 'parlare').

Confusione tra 'bromeas' e 'bromas'

L'errore più comune è confondere 'bromeas' (tu stai prendendo in giro) con 'bromas' (tu scherzi/fai battute). 'Bromeas' è una domanda diretta sull'intenzione dell'altra persona, mentre 'bromas' descrive l'azione di scherzare in generale.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.