Inklingo

「おつまみ」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はおつまみです tapa食事のメインの前に、お酒と一緒に軽くつまむための小皿料理や軽食を指す場合に最も一般的に使われます。バルやレストランで、飲み物と一緒に注文するイメージです。.

Japanese → スペイン語

tapa

TAH-pah/ˈtapa/

nounA1informal
食事のメインの前に、お酒と一緒に軽くつまむための小皿料理や軽食を指す場合に最も一般的に使われます。バルやレストランで、飲み物と一緒に注文するイメージです。
赤いスペイン産チョリソーソーセージと緑のオリーブが乗った小さな白い陶器の皿。

例文

Vamos a tomar una cerveza y unas tapas.

ビールとタパスを少し食べに行こう。

¿Qué tapas tienen hoy? ¿Hay patatas bravas?

今日、どんなタパスがありますか?パタタス・ブラバス(スパイシーポテト)はありますか?

En Andalucía, a veces te dan la tapa gratis con la bebida.

アンダルシアでは、飲み物を頼むとタパスが無料でもらえることがあります。

「Tapa」をフルコースの食事として使うこと

間違い:Pedimos tres tapas para cenar (私たちは夕食にタパスを3つ注文した).

正しい表現: タパスはおつまみであり、通常はフルコースの食事ではありません。もし夕食のメインディッシュを意図しているなら、「Pedimos tres raciones(一皿ずつ頼んだ)」や「Pedimos tres platos(料理を3つ頼んだ)」と言うべきです。

entrante

/en-trahn-teh//enˈtɾante/

nounA1
コース料理の最初に提供される前菜やスターターを指す場合に使う言葉です。単に「おつまみ」というよりは、よりフォーマルな食事の文脈で使われます。
食前コースとして提供される、トマトときゅうりが入った新鮮なサラダの小鉢。

例文

¿Qué vamos a pedir de entrante?

前菜に何にしますか?

Los entrantes de este restaurante son muy variados.

このレストランの前菜はとても種類が豊富です。

Prefiero pedir dos entrantes en lugar de un plato principal.

メインコースの代わりに前菜を2品頼む方が好きです。

前菜を表す「De」の使い方

「〜を前菜として」と言いたい場合は、「de」を使います。例えば、「De entrante, quiero la ensalada」(前菜はサラダが欲しいです)のように使います。

「Starter」と「Entry」の混同

間違い:スペインで食べ物を指す場合に「entrada」を使うこと。

正しい表現: 「entrada」はラテンアメリカで使われますが、スペインでは食事の最初のコースを指す標準的な言葉は「entrante」です。

「tapa」と「entrante」の主な間違い

多くの学習者は、単に「前菜」という意味で「entrante」を使いがちですが、「tapa」は特に飲み物と一緒に楽しむ軽食を指す場合に非常に一般的です。バルでの気軽な一杯のお供には「tapa」を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。