「前菜」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “前菜” です “entrante” — 食事のコースの最初の料理全般を指す最も一般的な言葉です。コース料理の最初の品を尋ねる際によく使われます。.
entrante
/en-trahn-teh//enˈtɾante/

例文
¿Qué vamos a pedir de entrante?
前菜に何にしますか?
Los entrantes de este restaurante son muy variados.
このレストランの前菜はとても種類が豊富です。
Prefiero pedir dos entrantes en lugar de un plato principal.
メインコースの代わりに前菜を2品頼む方が好きです。
前菜を表す「De」の使い方
「〜を前菜として」と言いたい場合は、「de」を使います。例えば、「De entrante, quiero la ensalada」(前菜はサラダが欲しいです)のように使います。
「Starter」と「Entry」の混同
間違い: “スペインで食べ物を指す場合に「entrada」を使うこと。”
正しい表現: 「entrada」はラテンアメリカで使われますが、スペインでは食事の最初のコースを指す標準的な言葉は「entrante」です。
aperitivo
/ah-peh-ree-TEE-boh//apeɾiˈtiβo/

例文
Antes de la cena, tomamos un aperitivo en la terraza.
夕食の前、テラスでアペリティーボ(前菜)を楽しみました。
Me encanta el vermut como aperitivo.
食前酒としてベルモットが大好きです。
El camarero sirvió unos frutos secos de aperitivo.
ウェイターがナッツを前菜として出してくれました。
「de」を使った目的の表現
「~として」や「~のために」と言いたいときは「de」を使います。例えば、「aceitunas de aperitivo」は「前菜としてのオリーブ」という意味です。
社交的な「el」
スペインでは、「el aperitivo」は単に食べ物だけでなく、昼食前に友人と一杯飲むという特定の社交的なイベントを指すことが多いです。
「Starter」との混同に注意
間違い: “ディナーのコースの最初の大きな料理に「aperitivo」を使ってしまう。”
正しい表現: フォーマルなコースの最初の料理には「primer plato」や「entrante」を使います。「aperitivo」は通常もっと小さく、立って食べたりバーで食べたりすることが多いです。
entrada
en-TRAH-dah/enˈtɾaða/

例文
Para la entrada, pediremos unas tapas de queso.
前菜にはチーズのタパスを注文します。
El menú incluye una entrada y un plato fuerte.
メニューには前菜とメインディッシュが含まれています。
primeros
/pree-MEH-rohs//pɾiˈme.ɾos/

例文
Los primeros en terminar la carrera recibirán un premio.
レースを終えた最初の者たちが賞を受け取るだろう。
Ya hemos comido los primeros; ahora traiga los segundos.
私たちは前菜を食べ終わった。さあ、メインディッシュを持ってきてください。
Queremos ver los resultados. ¿Dónde están los primeros?
結果を見たい。最初のものはどこですか?
省略された名詞
「primeros」が名詞として使われる場合、文脈に応じて「最初の男性たち」または「最初の物事」を意味し、繰り返しを避けるために名詞の代わりによく使われます。
冠詞の欠落
間違い: “*Primeros llegaron tarde*(最初の者たちが遅れてきた)と言うこと。”
正しい表現: 男性複数形の冠詞を必ず含める必要があります:*Los primeros llegaron tarde*(最初の者たちが遅れてきた)。
「entrante」と「aperitivo」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



