「~するだろう」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “~するだろう” です “voy” — 「~するつもりだ」という未来の予定や意図を表す場合に、最も一般的に使われます。具体的な行動を計画している状況で用います。.
voy
boyˈboi

例文
Voy a estudiar español mañana.
明日スペイン語を勉強するつもりです。
Voy a comer una manzana.
りんごを食べるつもりです。
Esta tarde voy a hacer mis deberes.
今日の午後、宿題をするつもりです。
Voy a llamarte cuando llegue a casa.
家に帰ったら電話します。
「~するつもり」の未来形レシピ
計画について話すには、この簡単な公式を使います:voy + a + 動詞の原形。例:「Voy a leer」(私は読むつもりです)。
「a」を忘れる
間違い: “Voy estudiar más tarde.”
正しい表現: Voy a estudiar más tarde. 計画している行動の前には、必ず短い単語「a」を入れるのを忘れないでください。
pondría
pohn-DREE-ahponˈdɾi.a

例文
Si tuviera más dinero, viajaría por el mundo.
もしもっとお金があったら、世界中を旅するだろうに。
Yo pondría el libro sobre la mesa, si fuera mío.
もしそれが私のものであれば、私はその本をテーブルの上に置くだろう。
Ella dijo que pondría las flores en el jarrón azul.
彼女は、花を青い花瓶に入れるだろうと言った。
Usted pondría su firma aquí, por favor.
ここに署名していただけますか。(丁寧な依頼として使用)
条件法(Conditional Tense)の使い方
'pondría'を含む条件法は、特定の状況下(願望や仮定など)で「~だろう」ということが起こる事柄について話すために使われます。これは日本語の「~だろう」「~するつもりだ」という仮定のニュアンスに近いです。
不規則な条件法の語幹
動詞 'poner' は不規則動詞です。直説法(poner)に条件法の語尾を付けるのではなく、特殊な語幹 'pondr-' を使用します('tener' が 'tendr-' を使うのと同じです)。
'Poner' と 'Ponerse' の混同
間違い: “「それを自分自身に着る」(服など)という意味で 'Yo pondría' を使うこと。”
正しい表現: 「ジャケットを着るだろう」と言いたい場合は、再帰動詞形 'Yo me pondría una chaqueta' を使うべきです。物を自分から離れた場所に置く場合は 'pondría' を使います。
hiciera
ee-SYEH-rahiˈsje.ɾa

例文
Si hubiera sabido, te habría ayudado.
もし知っていたら、君を助けただろうに。
Si yo tuviera tiempo, lo hiciera mañana.
もし私に時間があれば、明日それをやるだろうに。(仮定の条件)
Me pidió que le hiciera un favor.
彼女は私に頼みごとをしてほしいと頼んだ。
Actuaba como si no le importara lo que yo hiciera.
彼は私が何をしようと気にしないかのように振る舞った。
線過去接続法(hiciera)の使い方
文の主節が過去の感情、要求、疑念、または条件(「~したかった」「~する必要があった」など)を表す場合、この形が必要になります。
仮定の状況
「si」(もし)の後で、仮定または反実仮想の状況を説明するために「hiciera」を使います。これはしばしば条件法(haría)と対になります。
条件文での時制の混同
間違い: “Si yo haría eso, tú estarías contento. ('si' の後に条件法を使っている)”
正しい表現: Si yo hiciera eso, tú estarías contento. (仮定法のために 'si' の後に線過去接続法を使っている)
「~だろう」の使い分けの落とし穴
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


