Inklingo

「ずる賢い人」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はずる賢い人です zorro目標達成のために賢く立ち回る、抜け目のない人を指す場合に最も一般的に使われます。.

zorro🔊B1

目標達成のために賢く立ち回る、抜け目のない人を指す場合に最も一般的に使われます。

詳しく →
diablo🔊B2

いたずら好きであったり、悪賢さやずる賢さを子供や若者に対して使う場合に適しています。

詳しく →
pájaroB2

疑わしい人物や、信用できないずる賢い人物を指して、注意を促す場合に使われます。

詳しく →
lagarto🔊B2

経験豊富で、ずる賢く、交渉やビジネスなどの場面で相手を出し抜くような人物を指す場合に使われます。

詳しく →
conejo🔊B2

予期せぬ、あるいは巧妙な解決策やアイデアを突然提示する人を、比喩的に「手品師」のように表現する場合に使われます。直接的に「ずる賢い人」を指すわけではありません。

詳しく →
gato🔊C1

この単語は通常、「ずる賢い人」を意味しません。文脈によっては、 Madrid の人や、非常に狡猾な人を指すことがありますが、一般的ではありません。

詳しく →
Japanese → スペイン語

zorro

ZOH-rrohˈθo.ro

nounB1
目標達成のために賢く立ち回る、抜け目のない人を指す場合に最も一般的に使われます。
ずる賢そうな笑みを浮かべ、目を半開きにした狡猾なオレンジ色のキツネが、最近盗んだカラフルな卵の小さな山を横に立っている。

例文

No confíes en él, es un zorro que siempre consigue lo que quiere.

彼を信用してはいけない。彼はいつも欲しいものを手に入れるずる賢いキツネだ。

Nuestro abogado es un zorro; encontró la laguna legal perfecta.

うちの弁護士は抜け目のない奴だ。完璧な法の抜け道を見つけた。

比喩的な形容詞的用法

'zorro' は厳密には名詞ですが、しばしば動詞 'ser'(~である)に続いて、その人の性格を表す形容詞のように機能します。

diablo

DEE-ah-blohˈdja.βlo

NounB2informal
いたずら好きであったり、悪賢さやずる賢さを子供や若者に対して使う場合に適しています。
いたずらっぽい笑みを浮かべ、後ろ手にパチンコを持っている、いたずらっ子を表現するいたずら好きそうな少年。

例文

Ese niño es un diablo, siempre está haciendo travesuras.

あの子は悪魔(ずる賢い子)だ、いつもいたずらばかりしている。

Tienes que ser un diablo en los negocios para tener éxito.

成功するにはビジネスでずる賢くならなければならない。

女性形での使用

いたずら好きな女性や少女を指す場合、単語はしばしば「diabla」(la diabla)に変わりますが、「diablo」が文脈によってどちらの性別も指すことがあります。

pájaro

nounB2informal
疑わしい人物や、信用できないずる賢い人物を指して、注意を促す場合に使われます。

例文

No confíes en él, es un pájaro de cuidado.

彼を信用してはいけない、彼は要注意な(ずる賢い)人物だ。

lagarto

lah-GAHR-tohlaˈɡaɾto

nounB2
経験豊富で、ずる賢く、交渉やビジネスなどの場面で相手を出し抜くような人物を指す場合に使われます。
スーツを着てモノクルをつけた、賢そうなキツネ。

例文

Ten cuidado con ese negociador, es un lagarto.

あの交渉人には気をつけて。彼はずる賢い(経験豊富な)男だ。

Mi abuelo es un viejo lagarto, no puedes engañarlo fácilmente.

私の祖父は老獪な男だから、簡単に騙すことはできないよ。

Ese político es un lagarto que sabe cómo evitar las preguntas difíciles.

あの政治家は、難しい質問を巧みにかわすずる賢い男だ。

比喩的な名詞の使い方

人を「lagarto」と呼ぶ場合、名詞を形容詞的に使っています。これは英語で誰かを「snake」と呼ぶのに似ていますが、それほど否定的ではなく、賢さやずる賢さを表します。

conejo

co-NE-jokoˈnexo

nounB2figurative
予期せぬ、あるいは巧妙な解決策やアイデアを突然提示する人を、比喩的に「手品師」のように表現する場合に使われます。直接的に「ずる賢い人」を指すわけではありません。
黒いシルクハットから、長く連続したカラフルなシルクリボンの束を取り出している手袋をした手。マジックトリックを表している。

例文

El político siempre se saca un conejo de la chistera en los debates.

その政治家は討論会ではいつも(驚きの解決策を出す)手品(ずる賢いやり方)を披露する。

Ese jugador es un conejo, siempre hace fintas inesperadas.

あの選手はずる賢い(conejoだ)、いつも予期せぬフェイントを仕掛けてくる。

gato

GAH-tohˈɡato

nounC1
この単語は通常、「ずる賢い人」を意味しません。文脈によっては、 Madrid の人や、非常に狡猾な人を指すことがありますが、一般的ではありません。
シンプルな白い帽子とベストを着て微笑んでいる人。伝統的なマドリードの服装を表している。

例文

Mi abuelo siempre dice que su vecino es un gato de pura cepa.

祖父はいつも、隣人は生粋の「gato」( Madrid の人、または非常に狡猾な人)だと言う。

Ellos se consideran gatos porque sus familias han vivido aquí por generaciones.

彼らは何世代にもわたってここに住んでいるため、自分たちを「gatos」だと考えている。

歴史的背景

この用法は11世紀に遡り、マドリードの住民が戦いの際に城壁を「猫のように」よじ登ったとされ、このニックネームが付けられたと言われています。

「zorro」と「diablo」の使い分け

「ずる賢い」を表す際に、zorro は目標達成のための抜け目のなさを、diablo は子供の悪賢さやいたずらっぽさを指すことが多いです。文脈でどちらのニュアンスが強いか判断しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。