「いたずらっ子」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “いたずらっ子” です “angelito” — 子供のいたずらが、悪意のない可愛らしいもので、むしろ微笑ましいと感じられる場合に使う表現です。皮肉を込めて「天使みたいだね」と言うニュアンスです。.
子供のいたずらが、悪意のない可愛らしいもので、むしろ微笑ましいと感じられる場合に使う表現です。皮肉を込めて「天使みたいだね」と言うニュアンスです。
詳しく →単に「子供」を指す言葉ですが、文脈によっては、活発で少し手に負えない、いたずら好きな子供の様子を表すのに使われることがあります。
詳しく →いたずら好きで、少しずる賢い子供を指す言葉です。親しみを込めて使われることもありますが、度が過ぎると少し否定的な響きを持つこともあります。
詳しく →生意気で、人をからかったり、何かをこっそり盗んだりするような、やんちゃないたずらっ子を指す場合に適しています。
詳しく →恥知らずで、大胆ないたずらをする人、または道徳的に問題のある行動をする人を指す場合に用います。子供だけでなく、大人にも使えます。
詳しく →「怪しい」「信用できない」といったニュアンスで、人を指す際に使われます。いたずらというよりは、人を騙したり、ずる賢い人物を指すことが多いです。
詳しく →手に負えないほど非常にいたずら好きで、周りを困らせる子供を指す場合に使う、やや強調された表現です。
詳しく →ahn-heh-LEE-tohaŋxeˈlito

例文
¡Menudo angelito! Me ha roto el móvil y se ríe.
なんて「小さな天使」なんだ!携帯を壊しておいて笑っている。
No le creas nada, que el angelito sabe muy bien lo que hace.
彼が言うことなんて信じないで。あの「天使」は自分が何をしているかよく分かっているんだから。
Mira qué angelito, parece que no ha roto un plato en su vida.
あの小さな天使を見て。まるで皿を割ったことがないみたい(無害に見える)。
声のトーンによる皮肉
スペイン語では、声のトーンが重要です。「angelito」をニヤニヤしながら、またはため息をつきながら言うと、相手が実際にはいたずら者であることを誰もが理解します。
文字通りに受け取る
間違い: “話者が迷惑そうな顔で「¡Menudo angelito!」と言ったときに、子供を褒めていると思っている。”
正しい表現: 話者の顔を見てください。迷惑そうなら、それは「天使」の反対の意味で言っています。
crío
例文
Ese crío siempre está corriendo por la calle.
あの子供はいつも通りを走り回っている。
bribón
例文
¡Vuelve aquí, pequeño bribón!
こっちへ戻ってきなさい、この小さないたずらっ子め!
bahn-DEE-dohbanˈdiðo

例文
¡Vuelve aquí, pequeño bandido! Me has robado un beso.
こっちに戻ってきなさい、この小さないたずらっ子め!私からキスを盗んだでしょう!
Tu gato es un bandido; siempre se come mi comida.
君の猫はいたずらっ子だ。いつも私の食べ物を食べるんだ。
文字通りに受け取らない
間違い: “相手が自分を犯罪者と呼んでいると思い込むこと。”
正しい表現: 友人から笑顔で 'bandido' と呼ばれた場合、それは泥棒という意味ではなく、悪党や口説き上手という意味です。
sinvergüenza
例文
Ese sinvergüenza me vendió un coche que no funciona.
あの悪党は、動かない車を私に売りつけた。
pájaro
例文
No confíes en él, es un pájaro de cuidado.
あいつは信用できない、怪しいやつだ。
teh-ROHRteˈror

例文
Mi sobrino es un terror; rompió dos jarrones esta mañana.
私の甥は厄介者(いたずらっ子)だ。今朝、花瓶を2つ割った。
Ese perro es un terror, siempre está ladrando a los carteros.
あの犬は手に負えない(いつも郵便配達員に吠えている)。
「Ser」との使用
「terror」が人や動物を指す場合、その性質を説明するために動詞「ser」(である)と共に使われます。「Él es un terror」(彼は厄介者だ)。
「angelito」と「bribón/bandido」の使い分け
「angelito」は、いたずらが可愛らしく許せる範囲内の場合に、皮肉を込めて使います。一方、「bribón」や「bandido」は、より生意気で、時に困らせるようないたずらをする子供に対して使われることが多いです。いたずらの度合いや、それに対する話し手の感情を考慮して使い分けましょう。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


