Inklingo

「〜の間ずっと」のスペイン語

Japanese → スペイン語

durante

/doo-RAHN-teh//duˈɾan.te/

前置詞A1全般
「〜の間ずっと」という時間の継続性を強調したい場合に使います。ある期間全体にわたって何かが行われたことを示すのに適しています。
夜空から明るい朝の空への視覚的な移行を横切る開いた本を示す様式化された画像。これは、ある期間全体にわたって行われる活動を象徴しています。

例文

Estudié durante toda la noche.

私は一晩中ずっと勉強しました。

Hablamos durante dos horas.

私たちは2時間話しました。

Durante el verano, la ciudad está llena de turistas.

夏の間、その街は観光客でいっぱいです。

「どれくらいの期間」を言う

'durante' は、何かが続く期間や、特定の期間内に何かが起こることを言うために使われます。「どれくらいの期間?」や「いつ?」という質問に答えます。

'Durante' と 'Mientras' の違い

間違い:Leí un libro durante mi hermana cocinaba.

正しい表現: 2つの動作が同時に起こっていることを示すには 'mientras' を使います: 'Leí un libro mientras mi hermana cocinaba.'(私が妹が料理している間に本を読んだ)。'Durante' は物(名詞)の後に続きます。例:'durante la película'(映画の間に)。

期間を表すのに 'Por' を使うこと

間違い:Hablé por el teléfono durante una hora.

正しい表現: 期間を表す場合、'por' と 'durante' のどちらを使っても良いことが多いです:'Hablaba por teléfono durante una hora' または 'Hablaba por teléfono por una hora.' どちらも正しく、「1時間電話で話した」という意味です。'Durante' の方が少しフォーマルまたは正確に聞こえる場合があります。

por

/por//poɾ/

前置詞A2全般
特定の時間帯(午前、午後、夜など)に何かが起こったことを表す場合に使います。継続性よりも、その時間帯が活動のタイミングであったことを示唆します。
時計の文字盤で2時間の期間が強調表示されており、「por」が時間の長さを表すために使われている様子を示している。

例文

Trabajo por la mañana.

私は午前中に働きます。

Viví en España por dos años.

私は2年間スペインに住んでいました。

Vamos de vacaciones por una semana.

私たちは一週間休暇に行きます。

期間について話す

何かがどれくらいの期間続くかを言いたい場合は、「por」の後に期間を続けます。

期間に「Para」を使う間違い

間違い:ここで「por」と「para」を混同しやすいです:「Estudié para dos horas.」

正しい表現: 期間については常に「por」を使います:「Estudié por dos horas.」。「para」は締め切り(例:「Necesito el informe para el viernes」― 金曜日までにレポートが必要です)に使われます。

「durante」と「por」の使い分け

「durante」は期間全体の継続性を、「por」は特定の時間帯での出来事を表します。例えば、「一晩中」は「durante」を使い、「午前中に」は「por」を使うのが一般的です。単純な時間帯の指定か、期間全体の強調かで判断しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。