「〜の間」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “〜の間” です “durante” — 「〜の間ずっと」のように、ある期間全体にわたる動作や状態を表す場合に使います。.
durante
/doo-RAHN-teh//duˈɾan.te/

例文
Estudié durante toda la noche.
私は一晩中ずっと勉強しました。
Hablamos durante dos horas.
私たちは2時間話しました。
Durante el verano, la ciudad está llena de turistas.
夏の間、その街は観光客でいっぱいです。
「どれくらいの期間」を言う
'durante' は、何かが続く期間や、特定の期間内に何かが起こることを言うために使われます。「どれくらいの期間?」や「いつ?」という質問に答えます。
'Durante' と 'Mientras' の違い
間違い: “Leí un libro durante mi hermana cocinaba.”
正しい表現: 2つの動作が同時に起こっていることを示すには 'mientras' を使います: 'Leí un libro mientras mi hermana cocinaba.'(私が妹が料理している間に本を読んだ)。'Durante' は物(名詞)の後に続きます。例:'durante la película'(映画の間に)。
期間を表すのに 'Por' を使うこと
間違い: “Hablé por el teléfono durante una hora.”
正しい表現: 期間を表す場合、'por' と 'durante' のどちらを使っても良いことが多いです:'Hablaba por teléfono durante una hora' または 'Hablaba por teléfono por una hora.' どちらも正しく、「1時間電話で話した」という意味です。'Durante' の方が少しフォーマルまたは正確に聞こえる場合があります。
por
/por//poɾ/

例文
Trabajo por la mañana.
私は午前中に働きます。
Viví en España por dos años.
私は2年間スペインに住んでいました。
Vamos de vacaciones por una semana.
私たちは一週間休暇に行きます。
期間について話す
何かがどれくらいの期間続くかを言いたい場合は、「por」の後に期間を続けます。
期間に「Para」を使う間違い
間違い: “ここで「por」と「para」を混同しやすいです:「Estudié para dos horas.」”
正しい表現: 期間については常に「por」を使います:「Estudié por dos horas.」。「para」は締め切り(例:「Necesito el informe para el viernes」― 金曜日までにレポートが必要です)に使われます。
hace
/ah-say//ˈase/

例文
Terminé el libro hace dos días.
私は2日前にその本を読み終えました。
Compramos esta casa hace diez años.
私たちは10年前にこの家を買いました。
Hace mucho tiempo que no la veo.
私は長い間彼女に会っていません。
「〜前に」の二通りの言い方
「hace」を主要な動作の前または後に置くことができます。どちらの文も「1時間前に着いた」という意味になります: 「Llegué hace una hora」と「Hace una hora que llegué」。
「〜前に」から「〜の間」への意味の変化
動作がまだ続いている場合、「hace」の意味は「〜前に」から「〜の間」に変わります。比較してください: 「Fui a España hace un año」(私は1年前にスペインへ行った) vs. 「Vivo en España hace un año」(私は1年間スペインに住んでいる)。
「ago」を直訳すること
間違い: “学習者は「ago」に対応する別の単語を探して、文末に置こうとすることがあります。”
正しい表現: スペイン語では、「ago」は「hace」を含むフレーズの中に組み込まれています。常に「hace + 時間の単位」の構造を使いましょう。
hacer
/ah-sehr//a'seɾ/

例文
Llegué a España hace dos meses.
私は2ヶ月前にスペインに着きました。
Comí hace una hora.
私は1時間前に食べました。
Hace dos años que vivo aquí.
私は2年間ここに住んでいます。
時間の2つの公式
「〜前に」と言うには:'hace + 時間 + que + 過去形の動詞' または '過去形の動詞 + hace + 時間' を使います。「〜の間」と言うには:'hace + 時間 + que + 現在形の動詞' を使います。
間違った時制を使うこと
間違い: “Hace un año, vivo en Madrid.”
正しい表現: Hace un año, viví en Madrid.(1年前、私はマドリードに住んでいました)。「hace」が「〜前に」を意味する場合、動作は完了しているので過去形を使います。もし今も住んでいるという意味なら、「Hace un año que vivo en Madrid」と言います。
「durante」と「por」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



