Inklingo

「ぼったくる」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はぼったくるです clavar特に取引やサービスにおいて、法外な値段を請求されたり、不当に多くのお金を支払わされたりする状況で使われます。価格の不当さに焦点を当てた表現です。.

Japanese → スペイン語

clavar

/klah-BAHR//klaˈβaɾ/

verbC1Informal
特に取引やサービスにおいて、法外な値段を請求されたり、不当に多くのお金を支払わされたりする状況で使われます。価格の不当さに焦点を当てた表現です。
悲しそうな人が、山積みの金貨を渡しながら、リンゴを一つ持っている。

例文

Nos clavaron cincuenta euros por dos hamburguesas.

ハンバーガー二つで50ユーロもぼったくられた。

Ten cuidado en esa tienda, suelen clavar a los turistas.

あの店では注意してください、観光客にはよく法外な値段で売ります。

estafar

/es-tah-FAR//estaˈfaɾ/

verbB1Neutral
詐欺全般に使われ、人を騙してお金をだまし取る行為を指します。より広範な不正行為に適用できます。
怪しい人物が黒いパーカーを着て、偽物の金貨を無防備な人に渡し、その見返りに大金を受け取っている様子。

例文

Intentaron estafarme con un correo falso.

偽のメールで私を騙そうとした。

El hombre estafó a sus clientes y huyó con el dinero.

その男は顧客に詐欺を働き、金を持って逃げた。

Es fácil estafar a la gente que busca dinero rápido.

一攫千金を狙っている人を騙すのは簡単だ。

「個人への前置詞 a」

「estafar」を人に対して使う場合、人の名前や肩書きの前に前置詞「a」を置く必要があります。例:「Estafaron a mi vecino.」(彼らは私の隣人を騙した。)

規則動詞の活用パターン

この動詞は、-arで終わる動詞の標準的な活用パターンに従うため、基本を理解すれば活用は容易です。

Estafar と Robar の違い

間違い:Me estafaron el teléfono en la calle.

正しい表現: Me robaron el teléfono en la calle. 「estafar」は策略や嘘による詐欺に使い、「robar」は物理的な盗難に使います。

timar

/tee-MAHR//tiˈmaɾ/

verbB1Informal
主に、巧妙な手口で人を騙して金銭などを得る行為を指します。軽犯罪や悪質な商法に使われることが多いです。
路上パフォーマーが、通行人を騙すために3つのカップのいずれかの下に金貨を隠している様子。

例文

Ten cuidado con esos correos electrónicos, solo quieren timarte.

あのメールには注意して、彼らはあなたを騙そうとしているだけです。

Me timaron en el mercado; la fruta estaba podrida por dentro.

I got ripped off at the market; the fruit was rotten inside. (市場でぼったくられた。果物は中が腐っていた。)

Le timaron mil euros con un anuncio de alquiler falso.

They swindled him out of a thousand euros with a fake rental ad. (偽の賃貸広告で、彼らは彼から1000ユーロを騙し取った。)

誰が騙されているのか?

この単語を使うとき、騙されている人は動作の「直接の受け手」です。これは、「me」「te」「lo」「la」のような代名詞を使うことを意味します。例:「Lo timaron」(彼らは彼を騙した)。これは日本語の「〜を騙す」という構造に似ています。

金額について話す

いくら騙されたかを言及する場合、通常、間に特別な単語は必要ありません。「Me timaron diez euros」(彼らは私を10ユーロ騙した)と言うことができます。これは日本語の「〜を〜円騙す」という形と同じです。

間違い:Me timaron cien euros de mi hermano.

正しい表現: Timaron a mi hermano cien euros. (私の兄弟から100ユーロ騙された、ではなく、私の兄弟が100ユーロ騙された、という表現になります。日本語では「兄から100ユーロ騙された」という言い方もしますが、スペイン語では「〜から」という前置詞は使わず、直接目的語として「兄を」とします。)

「clavar」「estafar」「timar」の使い分け

「ぼったくる」というニュアンスで最もよく使われるのは「clavar」ですが、これは特に価格の不当さに焦点を当てた場合に適しています。より広範な詐欺行為には「estafar」を、巧妙な手口での騙しには「timar」を使うと区別できます。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。