Inklingo

「だます」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はだますです engañar人の心を惑わしたり、事実と異なることを言って信用させたりする、最も一般的な「だます」という意味で使われます。.

Japanese → スペイン語

engañar

en-gah-NYAReŋ.gaˈɲaɾ

verbA2no context
人の心を惑わしたり、事実と異なることを言って信用させたりする、最も一般的な「だます」という意味で使われます。
騙すという概念を説明するために、ふわふわの白い羊のコスチュームを着てこっそり笑っているずる賢いキツネと、混乱している黄色いニワトリのイラスト。

例文

El vendedor intentó engañarme con el precio.

その販売員は価格で私を騙そうとした。

¿Me estás engañando? Creí que eras honesto.

私を騙しているの?あなたは正直だと思っていたのに。

No te dejes engañar por las apariencias.

外見に惑わされてはいけない。

直接目的語が必要

英語の「to lie」と異なり、「engañar」は通常、誰を騙しているのかを指定する必要があります。「Yo engañé a mi hermano.」(私は弟を騙した)のように、「a + 人」が必要です。

'Engañar'と'Mentir'の混同

間違い:単に「嘘をつく」という意味で「engañar」を使ってしまうこと(例:Mentí sobre mi edad)。

正しい表現: 「Mentir」は真実ではないことを言うという意味です。「Engañar」は、誰かを嘘だと信じ込ませるためのより大きな策略や行為を伴います。

engaña

en-GAH-nyaheŋˈɡaɲa

verbB1no context
「engañar」の三人称単数現在形ですが、ことわざや一般的な真実を述べる際にも「~は人を惑わす」のように使われます。
いたずらっぽいキツネが、明るい色のボールを背中に隠しながら、友達に空っぽの手を差し出している。

例文

A veces, la apariencia engaña.

時には、見た目は人を騙すものです(直訳:見た目が騙す)。

Él engaña a su hermano con un truco de cartas.

彼はカードマジックで弟をだまします。

No te preocupes, ella no te engaña.

心配しないで、彼女はあなたを裏切っていません。

二つの意味

この単語は、誰かが今まさにしていること(「彼は騙す」)を説明する場合と、友達への直接的な命令(「騙せ!」)の場合があります。

「a」のルール

特定の人物を騙していると言う場合、その人物の名前や肩書きの前に必ず「a」を置く必要があります。例:「Él engaña a María」。

EngañarとMentirの違い

間違い:「engaña」を単に嘘をつくという意味だけで使うこと。

正しい表現: 嘘をつく行為そのものには「miente」を使います。「engaña」は、誰かをだます、または不貞を働くというより広い行為に使います。

estafar

es-tah-FARestaˈfaɾ

verbB1no context
金銭や財産を騙し取る、詐欺を働くという、より悪質で法的な意味合いを含む「だます」に使われます。
怪しい人物が黒いパーカーを着て、偽物の金貨を無防備な人に渡し、その見返りに大金を受け取っている様子。

例文

Intentaron estafarme con un correo falso.

偽のメールで私を騙そうとした。

El hombre estafó a sus clientes y huyó con el dinero.

その男は顧客に詐欺を働き、金を持って逃げた。

Es fácil estafar a la gente que busca dinero rápido.

一攫千金を狙っている人を騙すのは簡単だ。

「個人への前置詞 a」

「estafar」を人に対して使う場合、人の名前や肩書きの前に前置詞「a」を置く必要があります。例:「Estafaron a mi vecino.」(彼らは私の隣人を騙した。)

規則動詞の活用パターン

この動詞は、-arで終わる動詞の標準的な活用パターンに従うため、基本を理解すれば活用は容易です。

Estafar と Robar の違い

間違い:Me estafaron el teléfono en la calle.

正しい表現: Me robaron el teléfono en la calle. 「estafar」は策略や嘘による詐欺に使い、「robar」は物理的な盗難に使います。

vender

ben-derbenˈdeɾ

verbC1no context
本来の意味は「売る」ですが、比喩的に「(自分の意見や価値観などを)売り渡す」「裏切る」という意味で「だます」のニュアンスで使われることがあります。
明るい色のカーテンの後ろから現れた隠された影の手に対し、巻かれた羊皮紙(秘密)をそっと渡す小さな人物。裏切りを象徴している。

例文

Se vendió a la empresa por un ascenso y mucho dinero.

彼は昇進と多額のお金のために会社に売り渡した。

No puedes vender a tus amigos revelando sus secretos.

あなたは秘密を漏らして友達を裏切ることはできない。

Los críticos dicen que el artista se ha vendido al mercado comercial.

批評家たちは、そのアーティストが商業市場に魂を売ったと言っている。

再帰形(Venderse)の意味

'se'(venderse)を付けると、意味は取引から道徳的な妥協へと変化します。その人は自分の誠実さや忠誠心を売っていることになります。

「engañar」と「estafar」の使い分け

「engañar」は一般的な「だます」行為全般に使えますが、「estafar」は金銭や財産を騙し取る詐欺行為に限定されます。単に嘘をついて騙す場合は「engañar」を使いましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。