Inklingo

「騙す」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は騙すです engañar一般的な意味での「騙す」や「欺く」に使われ、相手を誤解させる、事実を隠す、といった広い範囲をカバーします。金銭が絡まない場合にも使えます。.

Japanese → スペイン語

engañar

en-gah-NYAR/eŋ.gaˈɲaɾ/

verbA2general
一般的な意味での「騙す」や「欺く」に使われ、相手を誤解させる、事実を隠す、といった広い範囲をカバーします。金銭が絡まない場合にも使えます。
騙すという概念を説明するために、ふわふわの白い羊のコスチュームを着てこっそり笑っているずる賢いキツネと、混乱している黄色いニワトリのイラスト。

例文

El vendedor intentó engañarme con el precio.

その販売員は価格で私を騙そうとした。

¿Me estás engañando? Creí que eras honesto.

私を騙しているの?あなたは正直だと思っていたのに。

No te dejes engañar por las apariencias.

外見に惑わされてはいけない。

直接目的語が必要

英語の「to lie」と異なり、「engañar」は通常、誰を騙しているのかを指定する必要があります。「Yo engañé a mi hermano.」(私は弟を騙した)のように、「a + 人」が必要です。

'Engañar'と'Mentir'の混同

間違い:単に「嘘をつく」という意味で「engañar」を使ってしまうこと(例:Mentí sobre mi edad)。

正しい表現: 「Mentir」は真実ではないことを言うという意味です。「Engañar」は、誰かを嘘だと信じ込ませるためのより大きな策略や行為を伴います。

estafar

/es-tah-FAR//estaˈfaɾ/

verbB1general
特に金銭や財産を騙し取る、詐欺を働くという、より悪質で重大な「騙す」行為を指します。犯罪的なニュアンスが強いです。
怪しい人物が黒いパーカーを着て、偽物の金貨を無防備な人に渡し、その見返りに大金を受け取っている様子。

例文

Intentaron estafarme con un correo falso.

偽のメールで私を騙そうとした。

El hombre estafó a sus clientes y huyó con el dinero.

その男は顧客に詐欺を働き、金を持って逃げた。

Es fácil estafar a la gente que busca dinero rápido.

一攫千金を狙っている人を騙すのは簡単だ。

「個人への前置詞 a」

「estafar」を人に対して使う場合、人の名前や肩書きの前に前置詞「a」を置く必要があります。例:「Estafaron a mi vecino.」(彼らは私の隣人を騙した。)

規則動詞の活用パターン

この動詞は、-arで終わる動詞の標準的な活用パターンに従うため、基本を理解すれば活用は容易です。

Estafar と Robar の違い

間違い:Me estafaron el teléfono en la calle.

正しい表現: Me robaron el teléfono en la calle. 「estafar」は策略や嘘による詐欺に使い、「robar」は物理的な盗難に使います。

timar

/tee-MAHR//tiˈmaɾ/

verbB1general
詐欺やペテンによって金銭や物品を騙し取る行為を指しますが、「estafar」よりは日常的で、比較的小規模な詐欺に使われることが多いです。
路上パフォーマーが、通行人を騙すために3つのカップのいずれかの下に金貨を隠している様子。

例文

Ten cuidado con esos correos electrónicos, solo quieren timarte.

あのメールには注意して、彼らはあなたを騙そうとしているだけです。

Me timaron en el mercado; la fruta estaba podrida por dentro.

I got ripped off at the market; the fruit was rotten inside. (市場でぼったくられた。果物は中が腐っていた。)

Le timaron mil euros con un anuncio de alquiler falso.

They swindled him out of a thousand euros with a fake rental ad. (偽の賃貸広告で、彼らは彼から1000ユーロを騙し取った。)

誰が騙されているのか?

この単語を使うとき、騙されている人は動作の「直接の受け手」です。これは、「me」「te」「lo」「la」のような代名詞を使うことを意味します。例:「Lo timaron」(彼らは彼を騙した)。これは日本語の「〜を騙す」という構造に似ています。

金額について話す

いくら騙されたかを言及する場合、通常、間に特別な単語は必要ありません。「Me timaron diez euros」(彼らは私を10ユーロ騙した)と言うことができます。これは日本語の「〜を〜円騙す」という形と同じです。

間違い:Me timaron cien euros de mi hermano.

正しい表現: Timaron a mi hermano cien euros. (私の兄弟から100ユーロ騙された、ではなく、私の兄弟が100ユーロ騙された、という表現になります。日本語では「兄から100ユーロ騙された」という言い方もしますが、スペイン語では「〜から」という前置詞は使わず、直接目的語として「兄を」とします。)

「estafar」と「timar」の使い分け

「estafar」と「timar」はどちらも金銭を騙し取る意味ですが、「estafar」はより深刻で犯罪的な詐欺を指すことが多いです。一方、「timar」は日常的で、より軽微な詐欺やペテンに使われます。文脈でどちらが適切か判断しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。