「ほとんど~ない」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “ほとんど~ない” です “apenas” — 「apenas」は、「ほとんどない」という意味で、量が非常に少ない、またはほとんどない状態を表すときに使われます。特に、期待される量や基準に比べて著しく不足している状況で頻繁に用いられます。.
apenas
ah-PEH-nahsaˈpenas

例文
Apenas tengo dinero para un café.
コーヒーを買うお金がほとんどない。
Ella apenas habla; es muy tímida.
彼女はほとんど話さない。とても内気だから。
Hay apenas diez personas en la fiesta.
パーティーにはちょうど10人しかいない。
「Apenas」の配置
「apenas」は、修飾する動作(動詞)の直前に置かれることがほとんどです。例:「Apenas duermo」(私はほとんど眠らない)。
一語か二語か
間違い: “Me levanté a penas.”
正しい表現: Me levanté apenas. 「a penas」(二語)という表現はありますが、非常にフォーマルで「非常に困難を伴って」という意味になります。「ほとんど~ない」という意味では、常に「apenas」(一語)を使います。
difícilmente
dee-FEE-seel-MEN-tediˈfisilˌmente

例文
Difícilmente llegará a tiempo con este tráfico.
この交通量では、彼が時間通りに到着する可能性は低い。
Difícilmente puedo creer lo que me estás contando.
君が言っていることをほとんど信じられない。
El abuelo camina difícilmente después de la operación.
祖父は手術の後、歩くのが困難だ。
アクセントの維持
「difícil」という単語を「difícilmente」に変えるとき、元の単語にあった「i」のアクセント記号はそのまま維持されます。これは日本語の漢字の部首のように、元の形を保つイメージです。
文頭での強調
「difícilmente」を文の最初に置くと、通常「~する可能性は低い」という意味になり、文全体のトーンを設定します。これは日本語で「~するとは考えにくい」と文頭に置くのと似ています。
副詞として「difícil」を使う
間違い: “Él corre difícil.”
正しい表現: Él corre difícilmente (or 'con dificultad'). 動作の「どのように」を説明するには、「-mente」が付いた形を使います。日本語で形容詞の「難しい」をそのまま副詞的に使うと不自然になるのと同じです。
「apenas」と「difícilmente」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

