「ちょうど」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “ちょうど” です “casi” — 「もうすぐ~」「ほとんど~」という意味で、完了や状態に非常に近いことを表す場合に使う。.
casi
/KAH-see//ˈka.si/

例文
La sopa está casi lista.
スープはほとんどできています。
Son casi las tres de la tarde.
もうすぐ午後3時です。
Casi me caigo en el hielo.
氷の上で危うく転びそうになった。
「Casi」の役割
「Casi」は説明する言葉(副詞)です。何かが起こる、または真実であることに「どれだけ近いか」を示します。良い点は、形が変わらないことです。常に「casi」のままです。
「Casi」を置く場所
通常、「casi」は修飾する言葉の直前に置きます。例:casi termino(私はほとんど終わる)、casi perfecto(ほとんど完璧)、または casi diez(あと10で)。
「ほとんど~ない」と言うとき
間違い: “No casi tengo tiempo.”
正しい表現: Casi no tengo tiempo.(私にはほとんど時間がない。)「ほとんど~ない」と言う場合、フレーズは「casi no」になります。「casi」が先に来ます。
justo
/HOOS-toh//ˈxusto/

例文
Llegué justo cuando empezaba la película.
映画が始まるちょうどその時に到着した。
Eso es justo lo que necesitaba.
それはまさに私が必要としていたものです。
La farmacia está justo en la esquina.
薬局は角にちょうどあります。
変化しない形
「justo」が副詞として機能する場合(それがいつ、どこで、どのように起こるかを伝える場合)、修飾する対象に関わらず、語尾は決して変化せず、常に「justo」のままです。これは日本語の副詞が変化しない点と似ています。
apenas
/ah-PEH-nahs//aˈpenas/

例文
Apenas tengo dinero para un café.
コーヒーを買うお金がほとんどない。
Ella apenas habla; es muy tímida.
彼女はほとんど話さない。とても内気だから。
Hay apenas diez personas en la fiesta.
パーティーにはちょうど10人しかいない。
「Apenas」の配置
「apenas」は、修飾する動作(動詞)の直前に置かれることがほとんどです。例:「Apenas duermo」(私はほとんど眠らない)。
一語か二語か
間違い: “Me levanté a penas.”
正しい表現: Me levanté apenas. 「a penas」(二語)という表現はありますが、非常にフォーマルで「非常に困難を伴って」という意味になります。「ほとんど~ない」という意味では、常に「apenas」(一語)を使います。
justamente
/jus-ta-MEN-te//xus.taˈmen.te/

例文
Llegué justamente a tiempo para ver el inicio de la película.
映画の始まりを見るのに、私はちょうど間に合った。
Esa es justamente la razón por la que te llamé.
それがまさに私があなたに電話した理由です。
¿Dónde está la farmacia? Está justamente aquí, a la vuelta de la esquina.
薬局はどこですか?ちょうど角を曲がったところにあります。
副詞の作り方
ほとんどのスペイン語の-menteで終わる副詞は、形容詞の女性単数形に接尾辞を付けることで作られます(justo → justa → justamente)。
'Just' と 'Justamente' の混同
間違い: “動詞の動作を修飾する際に、「ちょうど」という意味で 'justamente' の代わりに 'justo' を使ってしまうこと。”
正しい表現: 動詞を修飾する場合は、明確さのために 'justamente' を使用します(例:'justamente llegué')。'Justo' は通常、形容詞として、または近接性を表す非常にインフォーマルな副詞として使われます。
precisamente
preh-see-sah-MEN-tay/pɾeθiˈsamente/

例文
¿Es aquí donde vives? — Sí, precisamente aquí.
ここに住んでいるのですか? — はい、まさにここに。
Llegó precisamente cuando todos se iban.
Llegó precisamente cuando todos se iban.(皆が帰り始めたまさにその時に彼が着いた。)
Eso es precisamente lo que habíamos acordado.
Eso es precisamente lo que habíamos acordado.(それはまさに私たちが合意したことそのものです。)
副詞の位置
「precisamente」は柔軟性があり、動詞の前、動詞の後、または文全体を強調するために文頭に置くことができます。
例文
Sólo quiero un café.
コーヒーが一杯だけ欲しいです。
「ちょうど」の使い分けでよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。




