apenas
“apenas” の意味は “かろうじて” スペイン語で. 文脈に応じて2つの異なる意味があります:
かろうじて, ほとんど~ない
他にも: めったに~ない, ちょうど
📝 使用例
Apenas tengo dinero para un café.
A2コーヒーを買うお金がほとんどない。
Ella apenas habla; es muy tímida.
A2彼女はほとんど話さない。とても内気だから。
Hay apenas diez personas en la fiesta.
B1パーティーにはちょうど10人しかいない。
Lo conozco apenas.
B1彼のことなどほとんど知らない。
~するとすぐに, ~したまさにその時
他にも: ~するやいなや
📝 使用例
Apenas llegué a casa, empezó a llover.
B1私が家に帰るとすぐに、雨が降り始めた。
Te llamaré apenas termine la reunión.
B1会議が終わるとすぐにあなたに電話します。
Apenas abrí la puerta, el gato se escapó.
B2ドアを開けたまさにその時、猫が逃げた。
🔀 Commonly Confused With
スペイン語に翻訳
✏️ クイック練習
クイッククイズ: apenas
1問中1問目
「~するとすぐに」という意味で「apenas」を使っている文はどれですか?
📚 その他のリソース
📚 語源▼
古いスペイン語のフレーズ「a penas」(二語)に由来し、文字通りには「苦痛を伴って」という意味でした。あることを「困難を伴って」行うということは、それを「かろうじて」行うことができる、という考え方です。時が経つにつれて、一語の「apenas」に統合されました。
初出:13th century
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
「apenas」と「casi no」の違いは何ですか?
「ほとんど~ない」という意味の場合、これらは非常によく似ており、交換可能な場合が多いです。例えば、「Apenas duermo」と「Casi no duermo」はどちらも「ほとんど眠らない」という意味です。ただし、「~するとすぐに」という意味になるのは「apenas」だけです。
「a penas」(二語)と「apenas」(一語)は同じですか?
いいえ、異なります。「Apenas」(一語)は非常によく使われ、「ほとんど~ない」または「~するとすぐに」という意味です。「A penas」(二語)ははるかにまれで、よりフォーマルで、「非常に困難を伴って」という意味になります。日常会話では、ほとんどの場合「apenas」(一語)を使いたいでしょう。

