Inklingo

「まさに」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はまさにです exactamente「まさに」が「正確に」「きっかり」という意味で、時間や数量などを正確に表したい場合に使います。.

exactamente🔊A2

「まさに」が「正確に」「きっかり」という意味で、時間や数量などを正確に表したい場合に使います。

詳しく →
justo🔊A2

「ちょうど」「ぎりぎり」という意味で、ある出来事が起こった瞬間に焦点を当てたい場合や、時間的な近接性を強調したい場合に使います。

詳しく →
mismo🔊A2

「まさに今」「まさにここ」のように、時間や場所を強調して、「まさにその時」「まさにその場所」であることを示したい場合に使われます。

詳しく →
justamente🔊A2

「ちょうど」「まさに」という意味で、タイミングが適切であったことや、ある状況が「まさに」「ぴったり」当てはまることを示したい場合に使われます。

詳しく →
precisamente🔊B1

「まさに」「正確には」という意味で、確認や正確な場所・事柄を特定して強調したい場合に使います。

詳しく →
propio🔊B2

「まさにその〜」「〜自身」という意味で、名詞を強調し、それが特別であることや、まさにそのものであることを示したい場合に使われます。

詳しく →
mero🔊B1

「単なる」「〜だけの」という意味で、それ以上の価値や理由がないことを示し、限定的な意味合いで「まさに」に近いニュアンスを表します。

詳しく →
Japanese → スペイン語

exactamente

ek-sak-ta-MEN-teheɡˈsak.taˈmen.te

副詞A2一般的
「まさに」が「正確に」「きっかり」という意味で、時間や数量などを正確に表したい場合に使います。
赤い四角形が、全く重なりなく、全く同じ青い四角形の上にぴったり乗っている様子を示し、正確な位置合わせを強調しています。

例文

El tren llega a las seis exactamente.

その電車は6時きっかりに到着します。

Necesito exactamente cien gramos de queso.

チーズがちょうど100グラム必要です。

Esto es exactamente lo que buscaba.

これはまさに私が探していたものです。

「-mente」を使った副詞の作り方

多くのスペイン語の副詞は、形容詞の後に「-mente」を付けて作られます。コツは、まず形容詞の女性形を見つけることです。『exacto』の場合、女性形は『exacta』なので、『exacta-mente』となります。

「Exactamente」の代わりに「Exacto」を使ってしまうこと

間違い:El tren llega exacto a las seis.

正しい表現: El tren llega exactamente a las seis. 動作が『どのように』行われるか(正確に到着する)を説明するには、副詞の『exactamente』が必要です。『Exacto』は人や物(un resultado exacto - 正確な結果)を説明するときに使われます。

justo

HOOS-tohˈxusto

副詞A2一般的
「ちょうど」「ぎりぎり」という意味で、ある出来事が起こった瞬間に焦点を当てたい場合や、時間的な近接性を強調したい場合に使います。
道路の交差点のちょうど中央の地点に置かれた明るい赤色の画鋲が示された様式化された地図。正確な位置を強調している。

例文

Llegué justo cuando empezaba la película.

映画が始まるちょうどその時に到着した。

Eso es justo lo que necesitaba.

それはまさに私が必要としていたものです。

La farmacia está justo en la esquina.

薬局は角にちょうどあります。

変化しない形

「justo」が副詞として機能する場合(それがいつ、どこで、どのように起こるかを伝える場合)、修飾する対象に関わらず、語尾は決して変化せず、常に「justo」のままです。これは日本語の副詞が変化しない点と似ています。

mismo

mees-mohˈmizmo

副詞A2一般的
「まさに今」「まさにここ」のように、時間や場所を強調して、「まさにその時」「まさにその場所」であることを示したい場合に使われます。
特定の場所を指す「まさにここ」という意味の、シンプルな道に真下を指す大きな赤い矢印。

例文

Necesito el informe ahora mismo.

私はまさに今、そのレポートが必要です。

Dejé las llaves aquí mismo, sobre la mesa.

私は鍵をまさにここに、テーブルの上に置きました。

Mañana mismo te llamo sin falta.

明日の朝一番に必ず電話します。

変化しない「Mismo」

このように時間や場所を強調するために使われる場合(例:「ahora」、「aquí」)、'mismo'は副詞となり、形は変わりません。常に「mismo」であり、「misma」や「mismos」になることはありません。

形を変えようとすること

間違い:Vuelvo ahora misma.

正しい表現: Vuelvo ahora mismo. (「まさに今」という意味の場合、性別によって変化しません。)

justamente

jus-ta-MEN-texus.taˈmen.te

副詞A2一般的
「ちょうど」「まさに」という意味で、タイミングが適切であったことや、ある状況が「まさに」「ぴったり」当てはまることを示したい場合に使われます。
単純なターゲットボードの的の中心に完璧に収まった一本のダーツ。正確さを示している。

例文

Llegué justamente a tiempo para ver el inicio de la película.

映画の始まりを見るのに、私はちょうど間に合った。

Esa es justamente la razón por la que te llamé.

それがまさに私があなたに電話した理由です。

¿Dónde está la farmacia? Está justamente aquí, a la vuelta de la esquina.

薬局はどこですか?ちょうど角を曲がったところにあります。

副詞の作り方

ほとんどのスペイン語の-menteで終わる副詞は、形容詞の女性単数形に接尾辞を付けることで作られます(justo → justa → justamente)。

'Just' と 'Justamente' の混同

間違い:動詞の動作を修飾する際に、「ちょうど」という意味で 'justamente' の代わりに 'justo' を使ってしまうこと。

正しい表現: 動詞を修飾する場合は、明確さのために 'justamente' を使用します(例:'justamente llegué')。'Justo' は通常、形容詞として、または近接性を表す非常にインフォーマルな副詞として使われます。

precisamente

preh-see-sah-MEN-taypɾeθiˈsamente

副詞B1一般的
「まさに」「正確には」という意味で、確認や正確な場所・事柄を特定して強調したい場合に使います。
おもちゃのボードの対応する四角い穴にぴったりとはまる木製の四角いブロック。

例文

¿Es aquí donde vives? — Sí, precisamente aquí.

ここに住んでいるのですか? — はい、まさにここに。

Llegó precisamente cuando todos se iban.

Llegó precisamente cuando todos se iban.(皆が帰り始めたまさにその時に彼が着いた。)

Eso es precisamente lo que habíamos acordado.

Eso es precisamente lo que habíamos acordado.(それはまさに私たちが合意したことそのものです。)

副詞の位置

「precisamente」は柔軟性があり、動詞の前、動詞の後、または文全体を強調するために文頭に置くことができます。

propio

pro-pyoˈpɾo.pjo

形容詞B2一般的
「まさにその〜」「〜自身」という意味で、名詞を強調し、それが特別であることや、まさにそのものであることを示したい場合に使われます。
王冠と王の衣装をまとった王が、助けを借りずに自ら重い木の扉を開けている様子。

例文

El propio presidente anunció la noticia.

大統領自身がそのニュースを発表しました。

La solución se encuentra en el propio problema.

その解決策は問題そのものの中に見出されます。

Lo vi con mis propios ojos.

私はそれを自分の(まさにその)目で見た。

配置が全て

この意味の場合、'propio'は修飾する名詞の前に置かれます。比較してください:'el propio director'(ディレクター自身) vs. 'el director propio'(適切なディレクター)。位置によって意味が完全に変わります。

mero

MEH-rohˈmeɾo

形容詞B1一般的
「単なる」「〜だけの」という意味で、それ以上の価値や理由がないことを示し、限定的な意味合いで「まさに」に近いニュアンスを表します。
水滴が静かな水たまりに落ちる様子。

例文

Lo hice por el mero placer de viajar.

旅行するだけの楽しみのために、それをしました。

Nos vemos en el mero centro de la plaza.

広場のちょうど真ん中で会いましょう。

Él es el mero jefe de la empresa.

彼は会社の主要なボスです。

性別による変化

これは形容詞なので、説明する対象が女性名詞(例:「la mera verdad」)の場合は、語尾を「mera」に変えることを覚えておきましょう。日本語には形容詞の性別による変化はありませんが、スペイン語では名詞の性と一致させる必要があります。

位置が重要

この単語が人や物の前に来る場合、物理的な性質を説明するのではなく、強調(「まさに」「単なる」)を加えることが一般的です。日本語でも「その」や「まさに」といった言葉で強調することがありますが、スペイン語では形容詞の位置が意味に影響を与えることがあります。

「merely」の代わりに「mero」を使う

間違い:Es mero una broma.

正しい表現: Es meramente una broma or Solo es una broma. 「単に~だけ」という意味で副詞的に使いたい場合は、「meramente」または「solo」を使います。「mero」は形容詞として使われることが多いです。

「justo」と「exactamente」の使い分け

「まさに」を「ちょうど」「きっかり」と訳したい場合、「justo」と「exactamente」のどちらを使うか迷うことがあります。「exactamente」は数量や時間などの正確さを強調するのに対し、「justo」は出来事が起こった瞬間やタイミングの近接性を強調する傾向があります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。