Inklingo

「正確に」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は正確にです exactamente数字、時間、数量、または説明が寸分違わず、まさにその通りであることを示す場合に用います。誤差がないことを強調したいときに便利です。.

exactamente🔊A2

数字、時間、数量、または説明が寸分違わず、まさにその通りであることを示す場合に用います。誤差がないことを強調したいときに便利です。

詳しく →
precisamente🔊B1

「まさに」「まさにその場所・時」といった意味で、特定の場所や状況を強調したり、的確であることを示したりする場合に使われます。'exactamente'よりもややフォーマルな響きを持つことがあります。

詳しく →
mismo🔊A2

「まさに今」「ちょうど今」という意味で、現在の時点を強調する際に使われます。時間的な近接性を表すのに適しています。

詳しく →
literalmente🔊B1

「文字通りに」「言葉通りに」という意味で、元の意味や形を忠実に再現することを示す場合に用います。比喩ではなく、文字通りの意味であることを強調したいときに使います。

詳しく →
Japanese → スペイン語

exactamente

/ek-sak-ta-MEN-teh//eɡˈsak.taˈmen.te/

副詞A2一般的
数字、時間、数量、または説明が寸分違わず、まさにその通りであることを示す場合に用います。誤差がないことを強調したいときに便利です。
赤い四角形が、全く重なりなく、全く同じ青い四角形の上にぴったり乗っている様子を示し、正確な位置合わせを強調しています。

例文

El tren llega a las seis exactamente.

その電車は6時きっかりに到着します。

Necesito exactamente cien gramos de queso.

チーズがちょうど100グラム必要です。

Esto es exactamente lo que buscaba.

これはまさに私が探していたものです。

「-mente」を使った副詞の作り方

多くのスペイン語の副詞は、形容詞の後に「-mente」を付けて作られます。コツは、まず形容詞の女性形を見つけることです。『exacto』の場合、女性形は『exacta』なので、『exacta-mente』となります。

「Exactamente」の代わりに「Exacto」を使ってしまうこと

間違い:El tren llega exacto a las seis.

正しい表現: El tren llega exactamente a las seis. 動作が『どのように』行われるか(正確に到着する)を説明するには、副詞の『exactamente』が必要です。『Exacto』は人や物(un resultado exacto - 正確な結果)を説明するときに使われます。

precisamente

preh-see-sah-MEN-tay/pɾeθiˈsamente/

副詞B1一般的
「まさに」「まさにその場所・時」といった意味で、特定の場所や状況を強調したり、的確であることを示したりする場合に使われます。'exactamente'よりもややフォーマルな響きを持つことがあります。
おもちゃのボードの対応する四角い穴にぴったりとはまる木製の四角いブロック。

例文

¿Es aquí donde vives? — Sí, precisamente aquí.

ここに住んでいるのですか? — はい、まさにここに。

Llegó precisamente cuando todos se iban.

Llegó precisamente cuando todos se iban.(皆が帰り始めたまさにその時に彼が着いた。)

Eso es precisamente lo que habíamos acordado.

Eso es precisamente lo que habíamos acordado.(それはまさに私たちが合意したことそのものです。)

副詞の位置

「precisamente」は柔軟性があり、動詞の前、動詞の後、または文全体を強調するために文頭に置くことができます。

mismo

/mees-moh//ˈmizmo/

副詞A2一般的
「まさに今」「ちょうど今」という意味で、現在の時点を強調する際に使われます。時間的な近接性を表すのに適しています。
特定の場所を指す「まさにここ」という意味の、シンプルな道に真下を指す大きな赤い矢印。

例文

Necesito el informe ahora mismo.

私はまさに今、そのレポートが必要です。

Dejé las llaves aquí mismo, sobre la mesa.

私は鍵をまさにここに、テーブルの上に置きました。

Mañana mismo te llamo sin falta.

明日の朝一番に必ず電話します。

変化しない「Mismo」

このように時間や場所を強調するために使われる場合(例:「ahora」、「aquí」)、'mismo'は副詞となり、形は変わりません。常に「mismo」であり、「misma」や「mismos」になることはありません。

形を変えようとすること

間違い:Vuelvo ahora misma.

正しい表現: Vuelvo ahora mismo. (「まさに今」という意味の場合、性別によって変化しません。)

literalmente

lee-teh-rahl-MEHN-teh/liteɾalˈmente/

副詞B1一般的
「文字通りに」「言葉通りに」という意味で、元の意味や形を忠実に再現することを示す場合に用います。比喩ではなく、文字通りの意味であることを強調したいときに使います。
宝の地図の上に描かれた大きな赤い「X」の印の上に、ちょうど立っている探検家。

例文

El documento debe ser traducido literalmente para que sea legal.

その文書が法的効力を持つためには、文字通りに翻訳されなければなりません。

Siga las instrucciones literalmente y no habrá errores.

指示に正確に従えば、間違いはありません。

副詞の作り方

スペイン語で「どのように」物事が行われるかを説明する副詞のほとんどは、形容詞の女性形に「-mente」を付けることで作られます(この場合、「literal」+「-mente」)。日本語の形容詞(例:「静か」)に「に」をつけて副詞(「静かに」)にするのと同じ仕組みです。

「exactamente」と「precisamente」の使い分け

「正確に」の意味で最も混同しやすいのは「exactamente」と「precisamente」です。「exactamente」は数字や時間の精度を強調するのに対し、「precisamente」は場所や状況を特定・強調するニュアンスが強いです。文脈に合わせてどちらがより適切か判断しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。