Inklingo

「~をもたらす」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は~をもたらすです causar直接的または間接的に「原因となって引き起こす」という意味で、結果が比較的明確な場合に使います。特に、ネガティブな結果や予期せぬ結果に対して使われることが多いです。.

causar🔊A2

直接的または間接的に「原因となって引き起こす」という意味で、結果が比較的明確な場合に使います。特に、ネガティブな結果や予期せぬ結果に対して使われることが多いです。

詳しく →
provocar🔊B1

ある状況や行動が、特定の反応や結果を「引き起こす」「招く」という意味で使われます。原因と結果のつながりがより直接的で、しばしば予期されたり、意図されたりする結果にも使われます。

詳しく →
suponer🔊B2

ある事柄が、ある結果や状況を「含意する」「意味する」「伴う」という意味で使われます。結果が直接的な因果関係というよりは、必然的に生じる影響や、ある状況下で「〜になる」という意味合いで使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

causar

/kah-oo-SAHR//kau̯ˈsaɾ/

動詞A2一般的
直接的または間接的に「原因となって引き起こす」という意味で、結果が比較的明確な場合に使います。特に、ネガティブな結果や予期せぬ結果に対して使われることが多いです。
一本の指が大きな赤いボタンを押すと、その上の明るい電球が瞬時に点灯する様子。

例文

El estrés le causó problemas de salud.

ストレスが彼に健康問題をもたらした。

El ruido de la calle me causó un dolor de cabeza.

街の騒音が私に頭痛を引き起こした。

La nueva ley causó mucha controversia entre la gente.

その新しい法律は人々の間で大きな論争を巻き起こした。

Su discurso causó una gran impresión en los votantes.

彼のスピーチは有権者に大きな印象を与えた(=強い印象を引き起こした)。

単純な文の構造

構造は単純です:[原因となるもの] + causar + [結果/影響]。例:「El frío causó la enfermedad」(寒さが病気を引き起こした)。日本語の「~が~の原因だ」という構造に近いです。

'Hacer'(~する/作る)との使い分け

間違い:Hizo un problema (彼は問題を作った/引き起こした)。

正しい表現: Causó un problema (彼は問題を引き起こした)。『causar』は、問題や損害など、抽象的で否定的な影響の起源を指す場合に『hacer』よりも適切です。

provocar

/pro-bo-KAR//pɾoβoˈkaɾ/

動詞B1一般的
ある状況や行動が、特定の反応や結果を「引き起こす」「招く」という意味で使われます。原因と結果のつながりがより直接的で、しばしば予期されたり、意図されたりする結果にも使われます。
カラフルなドミノが一直線に並んでおり、最初のドミノが押されて連鎖反応を引き起こしている様子。

例文

La falta de agua provocará sequías.

水不足は干ばつをもたらすだろう。

La lluvia fuerte puede provocar inundaciones.

大雨は洪水を引き起こす可能性がある。

Sus palabras provocaron una gran discusión.

彼の言葉が大きな議論を巻き起こした。

「C」から「QU」への変化

「c」の後に「e」が続く場合、硬い「K」の音を保つために「qu」に変化します。これは過去形の一人称単数形(provoqué)や、すべての「特別な願望」形(provoque)で見られます。

ネガティブなことだけではない

間違い:事故のような悪い状況にのみprovocarを使うこと。

正しい表現: 「provocar una sonrisa」(笑顔を引き起こす)のように、ポジティブなことにも使えます。

動詞B2一般的
ある事柄が、ある結果や状況を「含意する」「意味する」「伴う」という意味で使われます。結果が直接的な因果関係というよりは、必然的に生じる影響や、ある状況下で「〜になる」という意味合いで使われます。

例文

Este cambio supone una mejora significativa.

この変更は大きな改善をもたらす。

「causar」「provocar」「suponer」の使い分け

学習者が最も混同しやすいのは、「causar」と「provocar」の区別です。どちらも「引き起こす」という意味合いがありますが、「causar」はより直接的な原因と結果、「provocar」は状況が結果を招くニュアンスが強いです。一方、「suponer」は、ある事柄が必然的に「〜という結果になる」「〜を伴う」という意味で、因果関係よりも影響や含意を指す場合に用います。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。