Inklingo

「サイレン」のスペイン語

Japanese → スペイン語

sirena

/see-REH-nah//siˈɾe.na/

nounA2general
「sirena」は、救急車や消防車、パトカーなどの緊急車両が発する大きな警告音や、火災報知機のような警報装置を指す場合に使います。
明るい赤と銀色の機械的な警報装置。通常、単純なポールに取り付けられた大きな警告アラームとして使用されます。

例文

Oímos la sirena de la ambulancia a lo lejos.

私たちは遠くで救急車のサイレンの音を聞いた。

La policía encendió la sirena para pedir paso en el tráfico.

警察は交通の中で道を空けてもらうためにサイレンを鳴らした。

女性名詞

sirena は -a で終わるため女性名詞であり、前に常に 'la' または 'una' が付きます。(日本語の単語には性別はありませんが、スペイン語では冠詞の選択に注意が必要です。)

sirena と alarma の混同

間違い:車両の物理的な大きな装置を特に指す場合に 'alarma' を使用してしまうこと。

正しい表現: 'Alarma' は通常、車の警報や家の警報のような一般的な警告システムを指しますが、'sirena' は特に緊急車両の大きな、甲高い音を出す装置を指します。

alarma

ah-LAHR-mah/aˈlaɾma/

nounA1general
「alarma」は、一般的に「警報」や「目覚まし」を意味し、防犯アラームや、起床のためにセットする目覚まし時計を指す場合に使います。
壁に取り付けられた、白く丸い赤い警報ベルが振動して鳴っている様子がはっきりとわかる。

例文

Puse la alarma para levantarme temprano.

早起きするために目覚まし(時計)をセットした。

Si la puerta se abre, la alarma de seguridad saltará.

ドアが開くと、セキュリティアラームが鳴るだろう。

Escuchamos la alarma de un coche robado en la calle.

私たちは通りで盗難車の警報を聞いた。

性別(ジェンダー)の確認

多くの場合-aで終わる名詞は女性名詞ですが、「alarma」は明らかに女性名詞(la alarma)であり、これは覚えやすいでしょう。

「Reloj」を使ってしまうこと

間違い:単に「alarma」や「despertador」を使う代わりに「reloj de alarma」を使ってしまうこと。

正しい表現: 「reloj de alarma」は正しいですが、人々は通常、物理的な時計装置については単に「la alarma」と言うか、「el despertador」を使います。

「alarma」と「sirena」の混同について

最もよくある間違いは、緊急車両のサイレンを「alarma」と言ってしまうことです。「sirena」は主に音そのものや、その音を出す装置を指しますが、「alarma」はより広範な警報システムや目覚ましを指します。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。