「ジャンプ」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “ジャンプ” です “salto” — 「salto」は、人や動物が地面を蹴って空中に飛び上がる、身体的な動きとしてのジャンプを指す場合に使います。喜びや驚きなどの感情表現としてのジャンプも含まれます。.
Japanese → スペイン語
salto
/sahl-toh//ˈsalto/
nounA1general
「salto」は、人や動物が地面を蹴って空中に飛び上がる、身体的な動きとしてのジャンプを指す場合に使います。喜びや驚きなどの感情表現としてのジャンプも含まれます。

例文
Dio un salto de alegría al ver el regalo.
彼女はプレゼントを見て喜びのジャンプをした。
El atleta hizo un salto impresionante sobre la valla.
その選手はハードルを印象的な跳躍で越えた。
動作の実行を表現する
誰かが動作を行ったと言う場合、日本語の「〜をする」に相当する表現として、動詞 'hacer'(する)ではなく、'dar'(与える)を使って「dar un salto」(ジャンプを与える)という形を使います。これは英語の 'to give a jump' に似ていますが、日本語学習者にとっては「ジャンプをする」という動詞的な感覚と異なる点に注意が必要です。
bote
BOH-tay/ˈbo.te/
nounB2general
「bote」は、ボールやゴムまりなどが地面に当たって跳ね返る、弾むような動きを指す場合に使います。物体の反発による「バウンド」に近い意味合いです。

例文
El balón dio un bote muy alto y salió de la cancha.
ボールは非常に高くバウンドしてコートの外に出た。
No puedes dejar que el bote de la pelota muera.
ボールのバウンドを死なせてはいけない。
関連動詞
この意味は、「跳ねる」または「捨てる」を意味する動詞 'botar' から直接来ています。
「salto」と「bote」の使い分け
学習者が最も間違えやすいのは、「salto」を物体のバウンドに、「bote」を人のジャンプに使うことです。しかし、「salto」は主に人の能動的なジャンプ、「bote」は主に物体の受動的なバウンドを指すことを覚えておきましょう。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

