Inklingo

「ジャックポット」のスペイン語

Japanese → スペイン語

bote

BOH-tay/ˈbo.te/

名詞C1一般的
宝くじやギャンブルで獲得できる高額な賞金、特に積み重なった賞金総額を指す場合に使います。
シンプルな緑色のフェルトのテーブルの上に置かれた、きらめく金貨とパリッとした紙幣の山が途方もなく溢れている様子。

例文

El bote de la lotería de esta semana es de diez millones de euros.

今週の宝くじのジャックポットは1000万ユーロです。

Si nadie gana, el bote se acumula para el próximo sorteo.

誰も勝たなければ、賞金総額は次回の抽選に繰り越されます。

比喩的な意味

この意味は、'bote'(容器)の概念を拡張し、比喩的に現金を保持する容器を意味します。

polla

/POY-yah//ˈpoʝa/

名詞B1非公式・口語
友人や同僚など、親しい間柄でサッカーの試合などのイベントのために集める一時的な賭け金や、その集められたお金の総額を指す、くだけた表現です。
緑色のフェルトテーブルの上に、カラフルなポーカーチップと金貨が山積みになっている様子。

例文

Hicimos una polla en la oficina para el partido de fútbol.

サッカーの試合のために、オフィスで賭け金プールを始めました。

Me gané la polla del domingo.

日曜日のジャックポットに当たりました。

Tengo que comprar mi boleto de la Polla Chilena.

チリの宝くじのチケットを買わなければなりません。

「la」を伴う「Polla」の使い方

この単語は「a」で終わる女性名詞ですが、常に「la」と共に使われます。賭けの文脈では、集められた賞金総額を指します。

地域による混乱

間違い:スペインで賭けについて話す際にこの単語を使うこと。

正しい表現: スペインでは、「porra」または「apuesta」を使用してください。「polla」をそこで使うと、卑猥な言葉と誤解される可能性が高いです。

「bote」と「polla」の使い分けについて

「bote」は公式な賞金や宝くじの賞金に使われ、フォーマルな場面でも使えます。一方、「polla」は友人同士の賭け金集めなど、非常にインフォーマルな状況で使われるスラングです。公式な賞金に「polla」を使うのは不適切です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。