Inklingo

「リバウンド」のスペイン語

Japanese → スペイン語

rebote

/re-BOH-teh//reˈβote/

名詞A2一般的
主にバスケットボールなどのスポーツにおいて、ボールが一度地面やボードに当たってから跳ね返る現象を指す場合に使われます。
カラフルなゴムボールが木の床に当たって空中に跳ね返っている様子。

例文

El balón dio un rebote alto.

ボールは高くバウンドした。

La pelota dio un rebote alto.

ボールは高くバウンドした。

El jugador atrapó el rebote bajo el aro.

選手はリング下でリバウンドをキャッチした。

El rebote del sonido en la cueva era impresionante.

洞窟に響く反響は印象的だった。

常に男性名詞

「pelota」(ボール)は女性名詞ですが、バウンドそのものは「el rebote」(男性名詞)です。「la rebote」とは決して言いません。

人間関係におけるリバウンド

間違い:英語の「rebound relationship」と全く同じ意味で「rebote」を使うこと。

正しい表現: 「relación de rebote」は通じますが、スペイン語話者は「un clavo saca otro clavo」(一つの釘が別の釘を抜く=失恋の相手を忘れるために新しい恋をする)と言うことが多いです。

bote

BOH-tay/ˈbo.te/

名詞B2一般的
ボールやその他の物が跳ね返る一般的な現象を指す場合や、比喩的な意味で使われる場合に適しています。スポーツ以外の状況でも広く使われます。
平らな木の床に当たった直後、上向きに激しく跳ね返る、明るい色のゴムボール。動きを示している。

例文

El balón dio un bote muy alto y salió de la cancha.

ボールは非常に高くバウンドしてコートの外に出た。

No puedes dejar que el bote de la pelota muera.

ボールのバウンドを死なせてはいけない。

関連動詞

この意味は、「跳ねる」または「捨てる」を意味する動詞 'botar' から直接来ています。

「rebote」と「bote」の使い分け

最もよくある間違いは、スポーツの文脈で「リバウンド」を表現したいときに、より一般的な「bote」を使ってしまうことです。バスケットボールなどの特定のスポーツにおけるボールの跳ね返りを指す場合は、「rebote」を使うのがより適切で一般的です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。