「スキャンダル」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “スキャンダル” です “chisme” — ゴシップや噂話など、個人的な事柄に関する「スキャンダル」を指す場合に使う。公的な問題ではなく、内輪の話題や興味本位の好奇心に関連するニュアンス。.
ゴシップや噂話など、個人的な事柄に関する「スキャンダル」を指す場合に使う。公的な問題ではなく、内輪の話題や興味本位の好奇心に関連するニュアンス。
詳しく →公の場での道徳的・政治的な違反や、社会的な非難を浴びるような大きな問題、不正行為を指す「スキャンダル」に使う。不正や不祥事といった深刻な意味合いが強い。
詳しく →公衆の面前で騒ぎを起こしたり、大げさな振る舞いをしたりして、注目を集めるような「見世物」や「騒動」を指す場合に使う。ネガティブな意味合いで、恥ずかしい状況を表す。
詳しく →社会的に恥ずかしいこと、不名誉な状況、または残念な事柄を指す場合に使う。「スキャンダル」というよりは、残念さや恥ずかしさ、不名誉さを強調する。
詳しく →CHEE-smehˈtʃisme

例文
¡Cuéntame el chisme completo!
そのゴシップ全部教えて!
No me gustan los chismes de la oficina.
オフィスのゴシップは好きじゃない。
Ese chisme resultó ser una mentira.
あの噂は嘘だとわかった。
「chismes」は数えられる
英語では「gossip」は通常「some」と一緒に使われますが、スペイン語では「un chisme」(一つのゴシップ)や「muchos chismes」(たくさんのゴシップ)のように、数えられる普通の名詞として使えます。
使う動詞
ゴシップを伝えるとき、スペイン語話者はほぼ常に「contar」(話す、伝える)か、特に面白いニュースの場合は「soltar」(放す、漏らす)を使います。
Gossip(名詞)と Gossiping(動詞)の混同
間違い: “Me gusta chisme.”
正しい表現: Me gusta el chisme(ゴシップが好き)または Me gusta chismear(ゴシップを言うのが好き)となります。スペイン語では、名詞として使う場合は定冠詞「el」をつけたり、動詞「chismear」を使ったりします。
escándalo
例文
El periódico publicó los detalles del escándalo de corrupción.
新聞は汚職スキャンダルの詳細を掲載した。
espectáculo
例文
¡No me hables así! No hagas un espectáculo en medio del restaurante.
そんな言い方しないで!レストランの真ん中で騒ぎを起こさないで。
vergüenza
例文
Es una vergüenza que los niños pasen hambre en este país tan rico.
こんなに豊かな国で子供たちが飢えているのは不名誉だ/恥だ。
「escándalo」と「chisme」の使い分け
最もよくある間違いは、「escándalo」と「chisme」の混同です。「escándalo」は公的な不正や大きな不祥事を指しますが、「chisme」は個人的なゴシップや内輪の噂話に限定されます。単に面白い噂話か、社会的な問題かを考えて使い分けましょう。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。
