Inklingo

「スキャンダル」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はスキャンダルです chismeゴシップや噂話など、個人的な事柄に関する「スキャンダル」を指す場合に使う。公的な問題ではなく、内輪の話題や興味本位の好奇心に関連するニュアンス。.

chisme🔊A2

ゴシップや噂話など、個人的な事柄に関する「スキャンダル」を指す場合に使う。公的な問題ではなく、内輪の話題や興味本位の好奇心に関連するニュアンス。

詳しく →
escándaloB1

公の場での道徳的・政治的な違反や、社会的な非難を浴びるような大きな問題、不正行為を指す「スキャンダル」に使う。不正や不祥事といった深刻な意味合いが強い。

詳しく →
espectáculoB1

公衆の面前で騒ぎを起こしたり、大げさな振る舞いをしたりして、注目を集めるような「見世物」や「騒動」を指す場合に使う。ネガティブな意味合いで、恥ずかしい状況を表す。

詳しく →
vergüenzaB1

社会的に恥ずかしいこと、不名誉な状況、または残念な事柄を指す場合に使う。「スキャンダル」というよりは、残念さや恥ずかしさ、不名誉さを強調する。

詳しく →
Japanese → スペイン語

chisme

CHEE-smehˈtʃisme

nounA2informal
ゴシップや噂話など、個人的な事柄に関する「スキャンダル」を指す場合に使う。公的な問題ではなく、内輪の話題や興味本位の好奇心に関連するニュアンス。
カラフルな庭園で、二人がひそひそ話している様子。

例文

¡Cuéntame el chisme completo!

そのゴシップ全部教えて!

No me gustan los chismes de la oficina.

オフィスのゴシップは好きじゃない。

Ese chisme resultó ser una mentira.

あの噂は嘘だとわかった。

「chismes」は数えられる

英語では「gossip」は通常「some」と一緒に使われますが、スペイン語では「un chisme」(一つのゴシップ)や「muchos chismes」(たくさんのゴシップ)のように、数えられる普通の名詞として使えます。

使う動詞

ゴシップを伝えるとき、スペイン語話者はほぼ常に「contar」(話す、伝える)か、特に面白いニュースの場合は「soltar」(放す、漏らす)を使います。

Gossip(名詞)と Gossiping(動詞)の混同

間違い:Me gusta chisme.

正しい表現: Me gusta el chisme(ゴシップが好き)または Me gusta chismear(ゴシップを言うのが好き)となります。スペイン語では、名詞として使う場合は定冠詞「el」をつけたり、動詞「chismear」を使ったりします。

escándalo

nounB1formal
公の場での道徳的・政治的な違反や、社会的な非難を浴びるような大きな問題、不正行為を指す「スキャンダル」に使う。不正や不祥事といった深刻な意味合いが強い。

例文

El periódico publicó los detalles del escándalo de corrupción.

新聞は汚職スキャンダルの詳細を掲載した。

espectáculo

nounB1
公衆の面前で騒ぎを起こしたり、大げさな振る舞いをしたりして、注目を集めるような「見世物」や「騒動」を指す場合に使う。ネガティブな意味合いで、恥ずかしい状況を表す。

例文

¡No me hables así! No hagas un espectáculo en medio del restaurante.

そんな言い方しないで!レストランの真ん中で騒ぎを起こさないで。

vergüenza

nounB1
社会的に恥ずかしいこと、不名誉な状況、または残念な事柄を指す場合に使う。「スキャンダル」というよりは、残念さや恥ずかしさ、不名誉さを強調する。

例文

Es una vergüenza que los niños pasen hambre en este país tan rico.

こんなに豊かな国で子供たちが飢えているのは不名誉だ/恥だ。

「escándalo」と「chisme」の使い分け

最もよくある間違いは、「escándalo」と「chisme」の混同です。「escándalo」は公的な不正や大きな不祥事を指しますが、「chisme」は個人的なゴシップや内輪の噂話に限定されます。単に面白い噂話か、社会的な問題かを考えて使い分けましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。