Inklingo

「ダウンロード」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はダウンロードです descargaデジタルファイル(音楽、映画、アプリなど)をインターネットから取得する行為、またはその取得されたファイル自体を指す場合に最も一般的に使われます。.

Japanese → スペイン語

descarga

/des-KAR-gah//desˈkaɾɣa/

nounA2general
デジタルファイル(音楽、映画、アプリなど)をインターネットから取得する行為、またはその取得されたファイル自体を指す場合に最も一般的に使われます。
青いプログレスバーが下向きの白い矢印で満たされているコンピューター画面。

例文

La descarga de la película terminó en cinco minutos.

映画のダウンロードは5分で終わりました。

Haz clic aquí para iniciar la descarga.

ダウンロードを開始するにはここをクリックしてください。

常に女性名詞

この単語は常に女性名詞です。コンピューターや重機について話すときでも、「la descarga」または「una descarga」を使います。

名詞と動作の区別

間違い:「descarga」と言いたいのに動詞の「descargar」を使ってしまうこと。

正しい表現: 物そのもの(ファイル)には「descarga」を、その行為には「descargar」を使います。

bajada

/ba-HA-dah//baˈxaða/

nounB2colloquial
主に、記事の見出しの下にある短い説明文や、インターネットから情報を取得する際の俗語的な表現として使われます。デジタルファイルのダウンロードというよりは、情報の要約や取得を指すニュアンスがあります。
太字の見出し部分と、要約を表す下の小さな行のブロックがある大きな新聞アイコン。

例文

El periodista escribió un título llamativo y una bajada informativa.

その記者はキャッチーな見出しと情報量の多いサブヘッドラインを書いた。

La bajada de este archivo tardó mucho tiempo.

このファイルのダウンロードに時間がかかった。

Lee la bajada para entender el resumen de la noticia.

ニュース記事の要約を理解するために、サブヘッドラインを読んでください。

デジタルスラング

「Descarga」はコンピューターのダウンロードの正式な言葉ですが、ファイルを「下げる」(bajar)ことから、多くの人が口語で「bajada」と言います。

ジャーナリズムにおける「Bajada」

間違い:El resumen debajo del título es el pequeño título.

正しい表現: El texto debajo del título es la bajada。

「descarga」と「bajada」の使い分け

多くの学習者が、デジタルファイルのダウンロードを指す場合に「bajada」を使ってしまう間違いを犯しやすいです。デジタルファイルやその取得行為には、一般的に「descarga」を使用することを覚えておきましょう。「bajada」は、より限定的な文脈で使われることが多いです。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。