Inklingo

「ヘッダー」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はヘッダーです cabecera文書やウェブサイトの冒頭部分、特にタイトルやロゴなどが配置される場所を指す場合に使います。.

Japanese → スペイン語

cabecera

/kah-beh-SEH-rah//kaβeˈseɾa/

nounB1general
文書やウェブサイトの冒頭部分、特にタイトルやロゴなどが配置される場所を指す場合に使います。
ロゴとバナーが特徴的な上部セクションを示すカラフルなデジタル文書。

例文

El nombre del diario aparece en la cabecera.

新聞の名前はマストヘッド(一番上)に表示されます。

El director se sentó a la cabecera de la mesa.

El director se sentó a la cabecera de la mesa.(社長はテーブルの頭側に座りました。)

La cabecera del correo electrónico tiene la fecha.

La cabecera del correo electrónico tiene la fecha.(メールのヘッダーには日付があります。)

位置の説明

テーブルでリードする位置に座っている人を説明するには、「a la cabecera」というフレーズを使用します。

「título」との混同を避ける

間違い:La cabecera del libro es interesante.

正しい表現: El título del libro es interesante.(Cabeceraは本の名前自体ではなく、ページ上部のデザイン/見出しを指します。)

titular

/tee-too-LAHR//tituˈlaɾ/

nounA2general
新聞や記事の「見出し」を指す場合に限定して使われる言葉です。
木製のテーブルの上に積み重ねられた新聞。一番上には、大見出しを表す大きな空白スペースがある。

例文

Leí el titular en el periódico esta mañana.

今朝、新聞の見出しを読んだ。

Los titulares de hoy son muy impactantes.

今日の見出しは非常に衝撃的だ。

El titular no siempre refleja la realidad de la noticia.

見出しは必ずしもニュースの現実を反映しているわけではない。

男性名詞

「-ar」で終わる単語ですが、見出しを指す場合は男性名詞「el titular」となります。

Titular vs. Título

「titular」は特にニュース記事の見出しに使います。書籍や映画、学位の名前には「título」を使います。

ニュースに「Título」を使う

間違い:Vi el título en el periódico.

正しい表現: Vi el titular en el periódico。(スペイン語では、ニュース記事には「títulos」ではなく「titulares」を使います。)

「cabecera」と「titular」の使い分け

「ヘッダー」が文書やウェブサイトの最上部全体を指すのか、それとも記事の見出しだけを指すのかを明確に区別することが重要です。ウェブサイトのヘッダーを「titular」と呼ぶのは誤りです。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。