「任せる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “任せる” です “encargar” — 「encargar」は、誰かに何かを頼む、注文する、または仕事や責任を委ねる際に使われます。特に、具体的な依頼や、日常的な指示・依頼のニュアンスが強いです。.
encargar
/en-kar-GAR//eŋ.kaɾˈɣaɾ/

例文
Le encargué a mi hermano que comprara el pan.
弟にパンを買ってくるように頼みました。
Encargué una pizza para la cena.
夕食にピザを注文しました。
Le encargué el proyecto a María.
マリアにそのプロジェクトを任せました。
Te encargo que compres leche al volver.
帰りに牛乳を買ってきてくれるように頼んでいます。
2つの異なる使い方
「encargar」は、物を「注文する」(何かを作ってもらう、配達してもらう)場合と、人を「任せる」(誰かに仕事を与える)場合があります。構造が変わります。「encargar algo」(物を注文する)と「encargar a alguien」(人に任せる)です。
que構文
誰かに何かをしてもらうように頼む場合、「encargar que + 接続法」を使います。「Te encargo que llegues temprano」(早く来るように頼みます)。
再帰動詞形
「encargarse de」は「~の世話をする」「~を担当する」という意味です。「Yo me encargo de la cocina」(私が台所を担当します)。
前置詞の欠落
間違い: “人に仕事を任せる際に「encargar algo」と言う。”
正しい表現: 「encargar algo a alguien」を使います。「Le encargué el trabajo a Juan」(フアンに仕事を任せました)であり、「encargué Juan el trabajo」ではありません。
queの後ろの動詞の形の間違い
間違い: “「encargar que」の後に不定詞を使う。”
正しい表現: 接続法を使います。「Te encargo que vengas」(来るように頼みます)であり、「te encargo venir」ではありません。
encomendar
/en-ko-men-DAHR//enkompenˈdaɾ/

例文
El director me encomendó la tarea de organizar el evento.
部長は私にイベントを企画する任務を任せてくれました。
Mi jefe me encomendó la dirección del proyecto.
上司は私にプロジェクトの管理を任せてくれました。
Ella encomendó sus hijos al cuidado de su madre.
彼女は子供たちを母親に預けました。
Antes de la cirugía, el paciente se encomendó a Dios.
手術の前、患者は神に身を委ねました。
語幹の変化
この動詞は「ブーツ動詞」です。強調される音節(yo encomiendo)では、真ん中の「e」が「ie」に変化しますが、語尾が強調される場合(nosotros encomendamos)は「e」のままです。
「se」を使った保護の表現
再帰動詞「se」(encomendarse)を使う場合、通常は、より上位の力や影響力のある人物に保護や助けを求めることを意味します。
「Command」との混同
間違い: “「encomendar」を「命令する」という意味の「command」のように使う。”
正しい表現: 単純な命令には「mandar」や「ordenar」を使います。「Encomendar」は責任やタスクを与える場合に使います。
「encargar」と「encomendar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

