「内容」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “内容” です “sustancia” — 話や文章に「実質的な意味や深みがあるか」を問う場合に使います。表面的ではなく、本質的な価値があるかどうかを指します。.
sustancia
soos-TAHN-syahsusˈtansja

例文
Su discurso fue largo pero no tenía mucha sustancia.
彼のスピーチは長かったが、あまり実質的な内容がなかった。
Queremos llegar a la sustancia del problema.
私たちは問題の核心に到達したい。
比喩的な 'Sustancia' の使い方
会話が 'tiene sustancia' であると言う場合、それは表面的ではなく、真剣で意味があることを意味します。日本語の「中身がある」という表現に近いです。
tenor
te-NORteˈnoɾ

例文
A tenor de lo dispuesto en el contrato, no podemos cancelar el servicio.
契約に記載されている内容に従って、サービスをキャンセルすることはできません。
El tenor literal de sus palabras fue muy sorprendente.
彼の言葉の文字通りの意味は非常に驚くべきものだった。
Siguieron las instrucciones a tenor de la nueva normativa.
彼らは新しい規則に従って指示に従った。
「A tenor de」というフレーズ
これは「〜に基づいて」または「〜に従って」と言うための、より丁寧な言い方だと考えてください。常に名詞または「lo que」で始まるフレーズが続きます。
余分な「L」を追加する
間違い: “「al tenor de」と言う。”
正しい表現: 正しいフレーズは「a tenor de」だけです。「tenor」が独立した目的語でない限り、ここで「a」と「el」を結合する必要はありません。
「実質」か「文言」か
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

