「内臓」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “内臓” です “tripa” — 主に人間がお腹の不調を訴える際に、内臓全体、特に消化器系を指して使われます。俗語的で日常会話でよく聞かれます。.
tripa
/TREE-pah//ˈtɾipa/

例文
Me duele la tripa por comer tantos dulces.
お菓子を食べすぎたせいで、お腹が痛い。
Al bebé se le escucha el ruido de las tripas.
赤ちゃんのお腹が鳴っているのが聞こえる。
Tengo que hacer ejercicio para bajar la tripa.
お腹をへこませるために運動する必要がある。
「私の」ではなく「その」を使う
スペイン語では、体の部位について話すとき、通常「私の」(mi)ではなく「その」(la)を使います。所有者がすでに明確な場合は、「mi tripa」と言う代わりに「la tripa」と言います。
常に女性名詞
男性がお腹について話している場合でも、この単語は常に「la tripa」です。話している人によって性別は変わりません。
Tripa vs. Estómago
間違い: “すべてに「estómago」を使う。”
正しい表現: 外側のお腹や一般的な不快感には、「tripa」または「barriga」を使います。「Estómago」は、より医師の診察室で使うような専門用語に聞こえます。
intestino
/een-tes-TEE-noh//intesˈtino/

例文
El intestino delgado es donde se absorben la mayoría de los nutrientes.
小腸はほとんどの栄養素が吸収される場所です。
Tienes que cuidar tu flora intestinal para tener un intestino sano.
健康な腸を持つためには、腸内細菌叢をケアする必要があります。
El doctor me hizo una revisión del intestino grueso.
医師は大腸の検査をしました。
常に男性名詞
多くの単語のように「o」で終わりますが、常に「el intestino」となることを覚えておいてください。システム全体について話す場合は、複数形の「los intestinos」を使用できます。
医学用語 vs. 口語
「intestino」は正しい医学用語ですが、カジュアルな会話では、腸を意味する場合でも、人々はしばしば「tripas」または単に「estómago」と言います。
「Intestina」の間違い
間違い: “Me duele la intestina.”
正しい表現: Me duele el intestino.
entraña
/en-TRA-nyah//enˈtɾaɲa/

例文
El minero trabajaba en las entrañas de la tierra.
鉱夫は地の奥深くで働いていた。
Sintió un dolor profundo en las entrañas.
彼は内臓に深い痛みを感じた。
Esta película muestra las entrañas de la industria musical.
この映画は音楽業界の内部(内側)を描いている。
単数形と複数形
身体の器官や解剖学について話す場合、ほとんどの場合複数形('entrañas')が使われます。単一の概念の核心や中心について話す場合は、単数形が使われることもあります。
人間だけではない
山、都市、コンピューターシステムなど、「内側」を持つものなら何にでもこの言葉を使うことができます。
「奇妙な」と混同しない
間違い: “Esa es una persona entraña.”
正しい表現: Esa es una persona extraña. 「Entraña」は物事の内側を指しますが、「extraña」は奇妙な、変な、という意味です。
「tripa」と「intestino」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。




