「刈り上げの」のスペイン語
のスペイン語は “刈り上げの” です “pelado” — A2 レベル. これは日常のスペイン語で非常によく使われる単語です。
Japanese → スペイン語A2
adjectiveA2
非常に短い髪型や頭について

例文
Prefiero las manzanas peladas.
皮をむいたリンゴの方が好きです。
El niño va pelado para el verano.
その少年は夏のために刈り上げにしている。
Era un monte pelado, sin un solo árbol.
そこは木が一本もない、裸の山だった。
名詞との一致
ほとんどの物事を表す言葉と同様に、対象が女性名詞(例:'naranja' オレンジ)の場合は 'pelada' に、複数形の場合は 'pelados/peladas' に変化します。これは日本語の形容詞にはない、スペイン語特有のルールです。
'Estar' と 'Ser' の使い分け
果物が現在皮をむかれた状態であることを示す場合は 'estar' を使い、人が生まれつき禿げているという特性を表す場合は 'ser' を使います。日本語ではどちらも「~である」と訳されることが多いですが、スペイン語では状態と性質で動詞を使い分けます。
「膝の皮がむけた」という表現での誤用
間違い: “Me pelé la rodilla y ahora está pelada.(膝の皮がむけて、今はpeladaだ。)”
正しい表現: 「pelar」は「皮をむく」という意味で使われますが、膝の擦り傷などには「tengo la rodilla raspada」と言うのが一般的です。「Pelado」は果物の皮をむいたり、毛を完全に除去したりする場合に適しています。日本語の「皮がむける」とはニュアンスが異なります。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。