「無一文の」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “無一文の” です “pelado” — 「お金が全くない」「すっからかん」という、最も直接的で一般的な無一文の状態を表す際に使います。日常会話でよく耳にする表現です。.
pelado
peh-LAH-dohpeˈlaðo

例文
No puedo ir al cine, estoy pelado.
映画には行けません、無一文なんです。
Después de las vacaciones nos quedamos pelados.
休暇の後、私たちは一文無しになった。
常に 'Estar' と共に使う
無一文であることは通常一時的な状態なので、常に 'estar' または 'quedarse'(~の状態になる)を使います。'Ser' は使いません。これは日本語の「~だ」という表現とは異なり、スペイン語では状態を表す動詞と性質を表す動詞の区別が重要です。
「裸の」という意味と混同する
間違い: “Estoy pelado (裸だと思っている)。”
正しい表現: 経済的な文脈では「無一文」を意味します。もし裸であることを informal に言いたい場合は、「en cueros」や「desnudo」を使います。「Pelado」を「裸」の意味で使うのは一般的ではありません。
roto
ROH-tohˈro.to

例文
No puedo salir, estoy totalmente roto este mes.
今月はすっかり金欠なので、遊びに行けません。
Después de la noticia, ella quedó rota, sin palabras.
そのニュースの後、彼女は言葉もなく打ちのめされた。
感情の状態
感情や精神状態(極度に疲れている、失恋しているなど)を説明する場合、スペイン語では一時的な現在の状態を表すため、常に'estar'と'roto/a'を使います。
limpio
LIM-pyohˈlimpjo

例文
El salario limpio es lo que recibes después de impuestos.
手取りの給与とは、税金が引かれた後に受け取る金額のことです。
El cirujano hizo un corte muy limpio.
外科医は非常に正確な(滑らかな、的確な)切開をした。
Perdí mi cartera y ahora estoy limpio.
財布をなくして、今や無一文だ。
「pelado」と「roto」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


