「割に合う」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “割に合う” です “rendir” — 「rendir」は、労力や時間に対して得られるものが少ない、あるいは期待したほどの成果が得られない場合に「割に合わない」という意味で使われます。主に、努力が報われない状況を指します。.
rendir
rehn-DEER/renˈdiɾ/

例文
Este trabajo me rinde poco.
この仕事は私にはあまり実を結びません(割に合いません)。
El dinero rendirá más si lo inviertes.
投資すれば、そのお金はより多くを生み出すでしょう。
No me rinde el tiempo para estudiar.
勉強する時間が足りません。
e→iの変化
この動詞は、一部の活用形で中央の母音が「e」から「i」に変化します:yo rindo, tú rindes, él rindió。しかし、不定詞と現在分詞では規則的です:render, rindiendo。
間違った形を使う
間違い: “'rendo' と言う代わりに 'rindo' を使う”
正しい表現: 'yo' の形は 'rindo' を使います。この動詞は 'pedir' のような他の動詞のパターンに従います。
rentar
/ren-TAR//renˈtaɾ/

例文
Esa inversión renta un cuatro por ciento anual.
その投資は年間4パーセントの利益を生みます(割に合います)。
No me renta ir hasta allá por solo una hora.
1時間のためにそこまで行くのは割に合いません。
自動詞的な使い方
「利益を生む」という意味で使われる場合、利益を生むものが主語になります。「rentar profit」と言うのではなく、「el negocio renta」(そのビジネスが利益を生む)のように使います。これは日本語の「〜が儲かる」という表現に似ています。
「rendir」と「rentar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

