Inklingo

「割に合う」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は割に合うです rendir「rendir」は、労力や時間に対して得られるものが少ない、あるいは期待したほどの成果が得られない場合に「割に合わない」という意味で使われます。主に、努力が報われない状況を指します。.

Japanese → スペイン語

rendir

rehn-DEER/renˈdiɾ/

動詞B1普通
「rendir」は、労力や時間に対して得られるものが少ない、あるいは期待したほどの成果が得られない場合に「割に合わない」という意味で使われます。主に、努力が報われない状況を指します。
太陽の光が差し込む日当たりの良い果樹園に、熟した赤いリンゴが鈴なりになった豊かなリンゴの木。

例文

Este trabajo me rinde poco.

この仕事は私にはあまり実を結びません(割に合いません)。

El dinero rendirá más si lo inviertes.

投資すれば、そのお金はより多くを生み出すでしょう。

No me rinde el tiempo para estudiar.

勉強する時間が足りません。

e→iの変化

この動詞は、一部の活用形で中央の母音が「e」から「i」に変化します:yo rindo, tú rindes, él rindió。しかし、不定詞と現在分詞では規則的です:render, rindiendo。

間違った形を使う

間違い:'rendo' と言う代わりに 'rindo' を使う

正しい表現: 'yo' の形は 'rindo' を使います。この動詞は 'pedir' のような他の動詞のパターンに従います。

rentar

/ren-TAR//renˈtaɾ/

動詞B2普通
「rentar」は、投資や事業などが、投じた資金や労力に対して、金銭的な利益を生む場合に「割に合う」「利益を生む」という意味で使われます。経済的な収益性に焦点を当てた表現です。
金貨の山から育つ小さな緑の植物。

例文

Esa inversión renta un cuatro por ciento anual.

その投資は年間4パーセントの利益を生みます(割に合います)。

No me renta ir hasta allá por solo una hora.

1時間のためにそこまで行くのは割に合いません。

自動詞的な使い方

「利益を生む」という意味で使われる場合、利益を生むものが主語になります。「rentar profit」と言うのではなく、「el negocio renta」(そのビジネスが利益を生む)のように使います。これは日本語の「〜が儲かる」という表現に似ています。

「rendir」と「rentar」の使い分け

学習者が最も混同しやすいのは、「rendir」が努力や時間に対する「成果の少なさ」を、そして「rentar」が「金銭的な利益」を指す点です。「割に合わない」というネガティブな状況でも、原因が「成果不足」なら「rendir」、「採算が取れない」なら「rentar」を使うと区別しやすくなります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。