Inklingo

「卒業証書」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は卒業証書です certificado学校やコースを修了したことを証明する公的な書類を指す場合に「certificado」を使います。これは、学位そのものというより、修了した事実を証明するものです。.

Japanese → スペイン語

certificado

ser-tee-fee-KAH-doh/seɾ.ti.fiˈka.ðo/

nounA1formal
学校やコースを修了したことを証明する公的な書類を指す場合に「certificado」を使います。これは、学位そのものというより、修了した事実を証明するものです。
巻かれた羊皮紙の証明書が明るい赤のリボンできちんと結ばれている、シンプルで高品質な絵本風のイラスト。

例文

Recibí mi certificado de graduación después de completar mis estudios.

卒業証書を受け取りました、学業を終えた後に。

Necesito el certificado de nacimiento para mi pasaporte.

パスポートのために出生証明書が必要です。

Recibimos un certificado de regalo por cien euros.

100ユーロ分のギフト券を受け取りました。

El curso incluye un certificado de finalización.

そのコースには修了証明書が含まれています。

性数の一致

'certificado' は男性名詞なので、それには男性の冠詞や形容詞を使います(例:'un certificado nuevo')。日本語では名詞に性別はありませんが、スペイン語では冠詞(un/el)が男性形か女性形かを意識する必要があります。

間違った動詞を使う

間違い:Hacer un certificado (証明書を作る)

正しい表現: Obtener/Recibir un certificado (証明書を取得する/受け取る) または Emitir un certificado (証明書を発行する) を使います。日本語の「作る」に相当する動詞は、文脈によって異なります。

título

nounA2formal
特定の学問分野における専門的な資格や学位(例:学士号、修士号、博士号)を指す場合に「título」を使います。これは、学習の成果として得られる資格そのものを意味します。

例文

Obtuvo su título universitario en ingeniería mecánica.

彼は機械工学の大学の学位を取得しました。

「certificado」と「título」の使い分け

最もよくある間違いは、単に「卒業証書」という言葉に引きずられて、どちらの単語を使うべきか迷うことです。「certificado」は修了の証明書、「título」は専門的な学位や資格を指すという違いを意識しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。