「受け入れ」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “受け入れ” です “aceptación” — 新しい考え、商品、または提案などが、集団や市場によって「受け入れられること」「承認されること」を意味する場合に使います。.
aceptación
例文
El nuevo modelo tuvo una buena aceptación en el mercado.
新しいモデルは市場で良い受け入れ(評価)を得ました。
acogida
ah-ko-HEE-dahakoˈxiða

例文
Tuvimos una acogida muy cariñosa en su casa.
私たちは彼らの家でとても温かい歓迎(受け入れ)を受けました。
La nueva película tuvo una buena acogida por parte del público.
その新しい映画は観客から好評を得ました。
Agradezco la cálida acogida que me han brindado hoy.
今日、皆さんが私にくださった温かい歓迎に感謝します。
常に女性名詞
「acogida」という単語は、たとえ男性のグループを歓迎する場合でも、常に女性名詞(la acogida)です。
名詞 vs. 動詞
動詞から派生していますが、ここでは名詞として機能します。「迎えられる」という「出来事」や「雰囲気」を表します。
「el」を「la」の代わりに使う
間違い: “El acogida fue excelente.”
正しい表現: La acogida fue excelente. 「a」で終わる単語で、特別な例外ではないため、女性名詞のままです。
recepción
例文
Confirmamos la recepción de su solicitud de beca.
奨学金申請の受領(受け入れ)を確認いたしました。
admisión
例文
La admisión para el concierto cuesta veinte euros.
コンサートの入場(受け入れ)料は20ユーロです。
bienvenida
bee-en-veh-NEE-dahbjenβeˈniða

例文
Organizaron una gran fiesta de bienvenida.
彼らは盛大な歓迎(受け入れ)パーティーを企画しました。
Le dimos la bienvenida a nuestro nuevo jefe.
私たちは新しい上司を歓迎しました。
La bienvenida fue tan cálida que me sentí en casa.
歓迎がとても温かかったので、我が家のように感じました。
常に女性名詞
挨拶という行為を指す名詞として、「la bienvenida」は、たとえ男性を歓迎する場合であっても、常に女性形です。(例:La bienvenida que recibió [él] fue buena. [彼が受けた歓迎は良かった])
名詞と形容詞の混同
間違い: “名詞を指す際に形容詞の'bienvenido'を使ってしまうこと:'El bienvenida fue genial.'”
正しい表現: 女性名詞の形を使いましょう:'La bienvenida fue genial.'(歓迎は素晴らしかった。)
「受け入れ」の訳し分けでよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

