Inklingo

「子会社」のスペイン語

Japanese → スペイン語

filial

/fee-lee-AHL//fiˈljal/

nounB2general
親会社によって所有・管理され、その事業の一部を担う独立した企業体を指す場合に用います。特に、事業拡大や海外進出といった文脈で使われることが多いです。
元の建物とほぼ同じ大きさで、シンプルな道で繋がった小さな建物が隣にある大きな建物。

例文

La empresa abrió una nueva filial en México.

その会社はメキシコに新しい子会社を設立しました。

Nuestra filial francesa reportó grandes beneficios este año.

フランスの子会社は今年、大きな利益を報告しました。

El banco tiene filiales en todo el mundo.

その銀行は世界中に支店を持っています。

会社の性別

「a」で終わっていませんが、この名詞は女性形です:「la filial」。これは「la empresa」(会社)を指すためです。

Filial と Sucursal の違い

間違い:「filial」と「sucursal」が全く同じものだと考えること。

正しい表現: 「filial」は通常、より大きな会社が所有する独立した会社ですが、「sucursal」は同じ会社の単なるローカルな店舗やオフィスです。

sucursal

/soo-koor-SAL//su.kuɾ.ˈsal/

nounB1general
企業の本店に対して、事業活動を行うための支店や営業所といった物理的な拠点を指す場合に用います。銀行や店舗などでよく使われる表現です。
大きなガラス窓と目立つロゴがあり、企業の支店を表すモダンな建物。

例文

¿Dónde está la sucursal más cercana de este banco?

この銀行の最寄りの支店はどこですか?

La empresa va a abrir tres sucursales nuevas en el norte del país.

その会社は国の北部で3つの新しい支店を開設する予定です。

Fui a la sucursal de correos pero estaba cerrada por ser festivo.

郵便局の支店に行きましたが、祝日だったので閉まっていました。

常に女性名詞

「a」で終わっていなくても、この単語は女性名詞です。常に「la sucursal」または「una sucursal」を使います。

複数形にする方法

子音で終わるため、複数形にするには末尾に「-es」を付けます:「sucursales」。

木には使わない

間違い:La sucursal del árbol es larga.

正しい表現: La rama del árbol es larga。

「filial」と「sucursal」の使い分けについて

「子会社」をスペイン語で表現する際、最もよくある間違いは、企業としての独立性や事業内容を指す「filial」と、物理的な店舗や支店を指す「sucursal」を混同してしまうことです。文脈が「独立した事業体」なのか「物理的な拠点」なのかを意識して使い分けることが重要です。

関連する翻訳

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。