Inklingo

「宝くじ券」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は宝くじ券です boleto宝くじ券全般を指す最も一般的な言葉です。特別な文脈がない限り、この単語を使うのが無難です。.

boleto🔊A1

宝くじ券全般を指す最も一般的な言葉です。特別な文脈がない限り、この単語を使うのが無難です。

詳しく →
billete🔊A2

宝くじ券を指すこともありますが、特に紙幣やチケットの意味で使われることが多いです。宝くじ券を指す場合は、文脈で判断する必要があります。

詳しく →
cupón🔊A2

割引券や引換券の意味合いが強く、宝くじ券そのものを指すことは稀ですが、宝くじの当選券が割引として使える場合などに限定的に使われることがあります。

詳しく →
décimo🔊B2

宝くじのシート(紙)を10等分したうちの1つ(1枚)を指す、より具体的な言葉です。特にスペインのクリスマス宝くじなどで使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

boleto

boh-LEH-tohboˈle.to

sustantivoA1general
宝くじ券全般を指す最も一般的な言葉です。特別な文脈がない限り、この単語を使うのが無難です。
単一でシンプルな長方形の紙のチケットの半券を描いたカラフルなイラスト。ギザギザの端が特徴的。

例文

¿Tienes tu boleto para la lotería?

宝くじの券は持っていますか?

¿Tienes tu boleto para el concierto?

コンサートの切符はお持ちですか?

Compré un boleto de ida y vuelta para ir a la playa.

ビーチに行くための往復切符を買いました。

El boleto ganador fue el número 457.

当選した宝くじ券の番号は457番でした。

男性名詞のルール

'boleto'は常に男性名詞なので、必ず定冠詞 'el'(その)または不定冠詞 'un'(一つの)を伴います。『El boleto es caro』(その切符は高い)のように使います。

'boleto'と'billete'の混同

間違い:スペインで紙幣について話すときに'boleto'を使ってしまう。

正しい表現: スペインで紙幣(banknote)を指す場合は'billete'を使います。メキシコや中央アメリカでは主にチケットの意味で'boleto'を使い、スペインでも交通機関の切符には使われますが、'billete'も非常に一般的です。

billete

bee-YEH-tehbiˈʎe.te

sustantivoA2general
宝くじ券を指すこともありますが、特に紙幣やチケットの意味で使われることが多いです。宝くじ券を指す場合は、文脈で判断する必要があります。
小さな長方形の白い旅行券。簡単な色の帯とミシン目があり、交通機関の切符を示唆している。

例文

Compré un billete de lotería con mis números favoritos.

お気に入りの番号で宝くじ券を買いました。

Necesito comprar un billete de tren a Madrid.

マドリード行きの電車を一枚買う必要があります。

Perdimos el avión porque no encontramos nuestros billetes.

切符が見つからなくて飛行機に乗り遅れた。

Compré un billete de lotería con la esperanza de ganar.

一攫千金を夢見て宝くじ券を買った。

交通機関 vs. イベント

'billete' は主に主要な交通機関(飛行機、電車)に使われます。コンサートや映画の場合は、通常 'entrada' や 'boleto'(特に中南米)と言う方が一般的です。

映画のチケットに 'billete' を使うこと

間違い:Compré dos billetes para la película.

正しい表現: Compré dos entradas/boletos para la película.('Billete' は短いイベントのチケットには堅苦しく聞こえます。)

cupón

koo-POHNkuˈpon

sustantivoA2general
割引券や引換券の意味合いが強く、宝くじ券そのものを指すことは稀ですが、宝くじの当選券が割引として使える場合などに限定的に使われることがあります。
切り取り線が付いたカラフルな長方形の紙のチケットと、それに沿ってハサミで切っている様子。

例文

Este cupón de lotería te da un descuento en la próxima compra.

この宝くじのクーポンは、次回の購入で割引になります。

Tengo un cupón de descuento para el supermercado.

スーパーマーケットで使える割引クーポンを持っています。

Introduce el código del cupón al finalizar tu compra.

購入の最後にクーポンコードを入力してください。

¿Me puede vender un cupón para el sorteo de hoy?

今日の抽選のチケットを売ってもらえませんか?

複数形にするための「es」の追加

「cupón」が複数になると「cupones」になります。単語が長くなると、o のアクセント記号が消えることに注意してください!

「de」を使った説明

どのような種類のクーポンかを示すには、「de」に説明を付け加えるだけです。例えば、「cupón de regalo」(ギフトクーポン)のように。

複数形でもアクセント記号を残してしまう

間違い:Los cupónes son válidos.

正しい表現: Los cupones son válidos. 「es」を追加したときに自然なアクセントが「po」の音節に残るため、書き言葉のアクセント記号は削除します。

décimo

DEH-see-mohˈdeθimo

sustantivoB2specific
宝くじのシート(紙)を10等分したうちの1つ(1枚)を指す、より具体的な言葉です。特にスペインのクリスマス宝くじなどで使われます。
装飾模様と切り取り線のある長方形の紙片で、スペインの宝くじ券のシェアを表している。

例文

Vendí un décimo de la Lotería de Navidad a mi vecino.

隣人にクリスマス宝くじの10分の1(の券)を売りました。

He comprado un décimo para el sorteo de Navidad.

クリスマスの抽選のために宝くじ券を買いました。

¿Quieres compartir un décimo con nosotros?

私たちと宝くじ券をシェアしませんか?

Solo me falta un décimo para completar la colección.

コレクションを完成させるには、あと10分の1が足りません。

宝くじの場合は常に男性形

物理的な宝くじ券について話す場合、女性が購入した場合でも、常に「el décimo」となります!

分数とチケット

文字通りには「10分の1」を意味しますが、スペインで「Tengo un décimo」と言うと、ほとんどの場合、宝くじのことだと解釈されます。

「Diezmo」との混同

間違い:Pagué el décimo a la iglesia.

正しい表現: Pagué el diezmo. 宗教的な十分の一献金には「diezmo」を、分数やチケットには「décimo」を使います。

「boleto」と「billete」の使い分け

「宝くじ券」を指す場合、一般的には「boleto」が最も広く使われます。「billete」も使われますが、紙幣や乗り物のチケットを指すことも多いため、文脈に注意が必要です。宝くじ券だと明確にしたい場合は「boleto」を選ぶのが安全です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。