Inklingo

「差額」のスペイン語

Japanese → スペイン語

diferencia

/dee-feh-REHN-syah//difeˈɾensja/

sustantivoA2general
具体的な二つのものの間の数値的な違いや、概念的な差異を指す場合に用います。例えば、価格、数量、意見などの違いです。
小さな明るい赤色の四角が、大きな明るい青色の円の隣に置かれており、大きさや色の違いを明確に示している。

例文

¿Cuál es la diferencia entre el precio original y el precio con descuento?

元の値段と割引価格の差額はいくらですか?

¿Cuál es la diferencia entre 'ser' y 'estar'?

「ser」と「estar」の違いは何ですか?

Hay una gran diferencia de precio entre los dos coches.

その二台の車の間には大きな価格差があります。

Tuvieron una pequeña diferencia y ahora no se hablan.

彼らは少し意見が食い違い、今は口をきいていない。

「entre」を使った比較表現

二つ以上のものの「違い」について話すときは、必ず「entre」を使います。例:「la diferencia entre el día y la noche」(昼と夜の違い)。

性別の一致を忘れる

間違い:El diferencia es pequeño.

正しい表現: La diferencia es pequeña. 「diferencia」は「-a」で終わるため女性名詞なので、「la」を使い、形容詞も「pequeña」のように女性形に合わせる必要があります。

margen

MAHR-hen/ˈmaɾxen/

sustantivoC1formal
主にビジネスや経済の文脈で、利益、コスト、または許容範囲における「余裕」や「差」を指す場合に用います。特に利益率やバッファの意味合いが強いです。
色のついたブロックが2つ積み重ねられている。最初のコストを表すブロックは低く、2番目の価格を表すブロックは高く、高いブロックの一番上の部分が利益マージンを表すために別の色で強調されている。

例文

El margen de error aceptable es del 5%.

許容される差額(誤差範囲)は5%です。

La compañía debe aumentar su margen de beneficio para ser sostenible.

会社が持続可能であるためには、利益率を上げなければならない。

El margen bruto de la venta fue del 15%.

売上総利益率は15%だった。

「diferencia」と「margen」の使い分け

「差額」をスペイン語にする際、多くの学習者が「diferencia」を使いすぎてしまう傾向があります。特にビジネスや経済で「利益の差」や「許容範囲」を指す場合は、「margen」を使う方がより自然で的確な表現になります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。