Inklingo

「境界」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は境界です límite二つの領域や空間を物理的または概念的に分ける線のことを指す場合に最も一般的に使われます。所有地の境界線や、活動の限界などを表します。.

límiteA2

二つの領域や空間を物理的または概念的に分ける線のことを指す場合に最も一般的に使われます。所有地の境界線や、活動の限界などを表します。

詳しく →
borde🔊A2

物体の端や縁、特に物理的な端を指す場合に使われます。テーブルの端、容器の縁、崖の端など、具体的な形状の端を表すのに適しています。

詳しく →
orilla🔊B1

水辺(海、川、湖など)の端や、テーブルのような平らなものの端を指しますが、特に「縁」や「端」というニュアンスが強いです。

詳しく →
frontera🔊B2

国や地域間の政治的な境界線、または知識や能力などの抽象的な限界や範囲を指す場合に用いられます。

詳しく →
margen🔊B1

主に、ページや文書の余白、またはある基準からの余裕や許容範囲を指す場合に使う言葉です。物理的な境界線とは少し異なります。

詳しく →
fronterizo🔊B1

「国境(frontera)」の近くにある、または国境地帯にあることを説明する形容詞として使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

límite

nounA2general
二つの領域や空間を物理的または概念的に分ける線のことを指す場合に最も一般的に使われます。所有地の境界線や、活動の限界などを表します。

例文

El árbol está justo en el límite de la propiedad.

その木はちょうど土地の境界線上にあります。

borde

BOAR-dehˈboɾ.ðe

nounA2general
物体の端や縁、特に物理的な端を指す場合に使われます。テーブルの端、容器の縁、崖の端など、具体的な形状の端を表すのに適しています。
芝生の野原と砂浜が接する明確な境界線を示し、一方の面が終わってもう一方の面が始まる線が強調された、シンプルでカラフルなイラスト。

例文

No te acerques demasiado al borde del acantilado.

崖の端に近づきすぎないでください。

Ten cuidado de no caerte del borde de la piscina.

プールの縁から落ちないように気をつけて。

El borde del plato estaba decorado con oro.

皿の縁は金で飾られていた。

Estábamos al borde de la desesperación.

私たちは絶望の瀬戸際にいた。

男性名詞のルール

'Borde'は常に男性名詞なので、前に 'el' または 'un' を使わなければなりません。

'Borde'と'Esquina'の混同

間違い:'角'(esquina)を意味するところで 'borde' を使ってしまうこと。

正しい表現: 'Borde' は縁の長さに対して使い、2つの縁が出会う点には 'esquina' を使います。

orilla

oh-REE-yahoˈɾiʝa

nounB1general
水辺(海、川、湖など)の端や、テーブルのような平らなものの端を指しますが、特に「縁」や「端」というニュアンスが強いです。
平らな木製のテーブルの表面が終わる鋭くまっすぐな境界線に焦点を当てた簡単なイラスト。これは端を表している。

例文

Dejó el vaso en la orilla de la mesa.

彼はグラスをテーブルの端に置きました。

Ten cuidado, el plato está justo en la orilla de la mesa.

お皿はテーブルの端にありますから気をつけて。

Vivimos en la orilla de la ciudad, cerca del campo.

私たちは街の境界(郊外)の、田舎の近くに住んでいます。

比喩的な用法

英語と同様に、'orilla' は大きな変化や感情に近づいている状態(例:「成功の瀬戸際」)を意味する比喩的な用法でも使われます。

frontera

frown-TEH-rahssfɾonˈteɾas

nounB2general
国や地域間の政治的な境界線、または知識や能力などの抽象的な限界や範囲を指す場合に用いられます。
庭の端に立って広大な海を見つめる幼い子供。境界を表している。

例文

La exploración espacial expande las fronteras de la humanidad.

宇宙探査は人類の境界を拡大します。

La ciencia busca expandir las fronteras del conocimiento.

科学は知識の境界を広げようとしている。

Su imaginación no tiene fronteras.

彼の想像力には限界がない。

比喩的な使い方

比喩的に使われる場合、物理的な用法と全く同じように機能しますが、「知識」や「夢」のような抽象的なものを説明します。

margen

MAHR-henˈmaɾxen

nounB1general
主に、ページや文書の余白、またはある基準からの余裕や許容範囲を指す場合に使う言葉です。物理的な境界線とは少し異なります。
余白が広く空いたテキストブロックを中心に、きれいに整列した線が引かれた白い紙の図。紙の周りの広い空白部分(マージン)が強調されている。

例文

Añade un margen de seguridad al presupuesto.

予算に安全マージンを加えてください。

Por favor, no escribas en el margen del examen.

試験の余白に書き込まないでください。

Caminamos por el margen del río hasta encontrar un puente.

私たちは橋を見つけるまで川の土手を歩きました。

El coche se detuvo en el margen de la carretera.

車は道の脇(縁)に止まった。

性別に関する注意点

'margen' は '-en' で終わりますが、男性名詞(el margen)です。ただし、古い用法や特に川岸を指す場合は、まれに 'la margen' と言うこともあります。

間違った性別を使うこと

間違い:La margen es muy estrecha.

正しい表現: El margen es muy estrecho. (紙の余白や一般的な端については、常に男性冠詞 'el' を使いましょう。)

fronterizo

fron-teh-REE-sohfɾonteˈɾiθo

adjectiveB1general
「国境(frontera)」の近くにある、または国境地帯にあることを説明する形容詞として使われます。
緑の野原と黄金色の小麦畑を隔てる白いフェンス。

例文

Es un pueblo fronterizo con Francia.

それはフランスとの国境の町です。

Vivimos en una ciudad fronteriza.

私たちは国境の町に住んでいます。

El comercio fronterizo es muy importante para la región.

国境貿易はこの地域にとって非常に重要です。

Hay nuevos controles fronterizos este mes.

今月、新しい国境管理が実施されます。

名詞との一致

これは形容詞なので、説明する名詞に合わせて語尾を変化させる必要があります。男性名詞(el pueblo)には 'fronterizo' を、女性名詞(la ciudad)には 'fronteriza' を使用します。

語順

スペイン語では、'fronterizo' はほぼ常に修飾する名詞の後に置かれます。英語の 'border city' のように形容詞が名詞の前に来るのとは対照的です。

性の一致を忘れる

間違い:La zona fronterizo.

正しい表現: La zona fronteriza. 「zona」は女性名詞なので、形容詞も「a」で終わる必要があります。

「límite」と「borde」の使い分け

学習者が最も混同しやすいのは、「límite」と「borde」です。「límite」は、二つの領域を分ける線そのものを指し、しばしば抽象的な限界にも使われます。一方、「borde」は、物体の物理的な「端」や「縁」を指す場合に使われることが多いです。例えば、土地の境界線は「límite」、テーブルの端は「borde」と考えると分かりやすいでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。