Inklingo

「常連客」のスペイン語

Japanese → スペイン語

cliente

/klee-EN-teh//kliˈente/

sustantivoA1general
店やサービスを頻繁に利用する、特定の店やブランドの「常連客」を指す場合に最も一般的に使われます。
笑顔の客がレジ係から茶色の買い物袋を受け取っているカラフルなイラスト。

例文

El cliente habitual siempre pide lo mismo.

その常連客はいつも同じものを注文します。

El cliente siempre tiene la razón.

お客様は常に正しい。

Soy cliente habitual de esta cafetería.

私はこの喫茶店の常連客です。

La abogada está esperando a su próximo cliente.

弁護士は次のクライアントを待っています。

性別:'cliente' と 'clienta'

'cliente' は男性の顧客、または性別が不明な場合に使われます。女性の顧客の場合は、必ず 'clienta' を使わなければなりません。

'Cliente' と 'Huésped' の使い分け

間違い:El hotel tiene muchos clientes nuevos.

正しい表現: 「El hotel tiene muchos huéspedes nuevos.」と言う方が自然です。ホテルの宿泊客には 'huésped' を使い、それ以外で何かを買う人にはほぼ 'cliente' を使います。

normales

/nor-MAH-les//noɾˈmales/

sustantivoB1general
「常連客」というよりは、文脈によっては「普通の人々」や「いつもの顔ぶれ」といったニュアンスで使われることがありますが、一般的ではありません。
整然と並んだ三つの同一の単純な青い球体。標準的なアイテムのグループを視覚的に表している。

例文

Dejemos los casos raros y volvamos a los normales.

奇妙な事件は置いておいて、普通の(通常の)事件に戻りましょう。

Los superhéroes son geniales, pero necesitamos más historias sobre los normales.

スーパーヒーローは素晴らしいですが、私たちは普通の(一般の)人々の物語をもっと必要としています。

名詞化する形容詞

スペイン語では、'normales' のような形容詞の前に定冠詞('los' や 'las' など)を置くことで、名詞として使うことがよくあります。その場合、「〜な人々/もの」という意味になります。

「cliente」と「normales」の使い分けについて

「常連客」を指す場合、最も一般的で適切なのは「cliente」です。「normales」は「普通の人」という意味合いが強く、「常連客」の意味で使うことは稀です。誤解を避けるため、店との関係性を示す場合は「cliente」を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。