Inklingo

「平手打ち」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は平手打ちです bofetada顔を平手で叩くという、最も一般的で直接的な意味での「平手打ち」を表します。フォーマル・インフォーマルどちらの場面でも使えます。.

bofetada🔊A2

顔を平手で叩くという、最も一般的で直接的な意味での「平手打ち」を表します。フォーマル・インフォーマルどちらの場面でも使えます。

詳しく →
torta🔊B1

「bofetada」と同様に、顔を平手で打つことを指しますが、ややインフォーマルな響きがあります。侮辱された際などに使われることがあります。

詳しく →
galleta🔊B2

素早く、あるいは軽い力で顔を平手で打つことを表す、非常にインフォーマルな表現です。冗談めかして使われることもあります。

詳しく →
hostia🔊B1

この単語は「平手打ち」を意味する本来の意味から派生し、転倒したり、何かにぶつかったりした際の強い衝撃を表すことが一般的です。「平手打ち」の意味で使われることは稀です。

詳しく →
Japanese → スペイン語

bofetada

bo-fay-TAH-dahbofeˈtaða

名詞A2一般的
顔を平手で叩くという、最も一般的で直接的な意味での「平手打ち」を表します。フォーマル・インフォーマルどちらの場面でも使えます。
手のひらで相手の頬に触れる様子を捉えた、突然の物理的な衝撃を示すクローズアップイラスト。

例文

Ella le dio una bofetada en la mejilla.

彼女は彼の頬を平手で叩いた。

Se escuchó el sonido de una bofetada en toda la habitación.

部屋中に平手打ちの音が響いた。

Es inaceptable resolver los problemas con bofetadas.

平手打ちで問題を解決するのは許されない。

適切な動詞の使い方

スペイン語では、誰かを「叩く」という動作を直接表す動詞はあまり一般的ではなく、「平手打ちをする」(dar una bofetada)というように、「平手打ち」という名詞と「与える」(dar)という動詞を組み合わせて表現します。

被害者の示し方

誰が平手打ちを受けたかを示す場合、「le」(彼/彼女に)や「me」(私に)といった間接目的語代名詞を使います。例えば、「Le dio una bofetada」は「彼は彼女に平手打ちをした」という意味になります。

性別の間違い

間違い:El bofetada.

正しい表現: La bofetada. 多くの女性名詞のように「a」で終わるため、学習者は「hard」や「aggressive」な名詞だと感じて男性形の「el」を使ってしまうことがありますが、これは女性名詞です。

torta

TOR-tahˈtoɾta

名詞B1ややインフォーマル
「bofetada」と同様に、顔を平手で打つことを指しますが、ややインフォーマルな響きがあります。侮辱された際などに使われることがあります。
平手で頬を素早く叩く動作を強調するように、様式化された人間の頬に素早く接触する大きな開いた手の漫画的な描写。

例文

Le dio una torta en la cara por insultarla.

彼女を侮辱したので、彼は彼女の顔を平手打ちした。

Si no te callas, te voy a dar una torta.

黙らないと、ビンタするぞ。

galleta

gah-YEH-tahɡaˈʎeta

名詞B2インフォーマル
素早く、あるいは軽い力で顔を平手で打つことを表す、非常にインフォーマルな表現です。冗談めかして使われることもあります。
横から素早く力強く動く手の動きを示唆する、様式化されたイラスト。平手打ちや素早い一撃の動作を示している。

例文

Si no paras de molestar, te voy a dar una galleta.

ちょっかいを出すのをやめないと、平手打ちするぞ。

El boxeador le soltó una galleta que lo dejó mareado.

そのボクサーは、相手をめまいさせる一撃を食らわせた。

Se llevó una galleta con la puerta al entrar.

彼は入るときにドアにぶつかって(一撃を食らって)しまった。

hostia

OSS-tyahˈostja

名詞B1インフォーマル(スラング)
この単語は「平手打ち」を意味する本来の意味から派生し、転倒したり、何かにぶつかったりした際の強い衝撃を表すことが一般的です。「平手打ち」の意味で使われることは稀です。
カラフルな絵本のイラストで、カートゥーンの手が誤って木製のボウルを倒している様子。

例文

Se dio una hostia tremenda con la bici.

自転車でひどく転倒した。

Si no te callas, te vas a llevar una hostia.

黙らないと、平手打ちされるぞ。

Le dio una hostia a la mesa por la frustración.

彼はフラストレーションからテーブルを強く叩いた。

事故を表す際の「darse」の使い方

不意に自分自身をぶつけたり、何かに衝突したりした場合は、再帰動詞の「darse una hostia」を使って、その行為が自分自身に起こったことを示します。

常に女性名詞

スラングとして打撃を意味する場合でも、性別が変わることはありません。「la hostia」または「una hostia」となります。

フォーマルな場面での「golpe」との混同

間違い:交通事故を説明する際に、面接で「hostia」を使用すること。

正しい表現: 代わりに「golpe」または「accidente」を使用してください。「Hostia」は非常にインフォーマルであり、プロフェッショナルな環境では失礼と見なされる可能性があります。

「bofetada」と「torta」の使い分け

「bofetada」は「平手打ち」の最も標準的で、フォーマルな場面でも使える言葉です。「torta」も同じ意味ですが、ややインフォーマルな響きがあります。スラングの「galleta」は軽い平手打ち、そして「hostia」は本来の意味から離れて「転倒」などを意味することが多いので注意しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。