Inklingo

「床屋」のスペイン語

Japanese → スペイン語

barbero

bar-BEH-rohbaɾˈbeɾo

nounA1informal
男性の髪や髭を専門に整える床屋さんのことです。特に男性向けのグルーミングサロンのようなイメージで使われます。
白いエプロンを着た親切な床屋が、クラシックな理容椅子で男性の髪を切っている。

例文

Mi barbero siempre me deja el pelo perfecto.

私の床屋はいつも完璧に髪を切ってくれる。

El barbero usa una navaja tradicional para afeitar.

その床屋は髭を剃るのに伝統的なカミソリを使っている。

Había tres personas esperando en la silla del barbero.

床屋の椅子には3人が待っていた。

人 vs. 場所

'barbero' は髪を切る人を指しますが、その人が働く物理的な店は 'barbería' と言います。

職業の性別

'barbero' は男性名詞ですが、この職業を指す標準的な言い方です。女性の場合は 'barbera' になります。

人称と店を混同する

間違い:Voy a la barbero. (私は床屋に行く。)

正しい表現: Voy a la barbería (店に行く) または Voy al barbero (床屋に行く)。

peluquero

peh-loo-KEH-rohpeluˈkeɾo

nounA1
一般的に髪を切る人を指しますが、男性の髪や髭を扱う床屋さんも含みます。より広い意味で使われる言葉です。
プロのスタイリングハサミとコームを持ったフレンドリーな人物が、サロンチェアの隣に立っている。

例文

Mi peluquero siempre me corta el pelo muy bien.

私の美容師はいつも私の髪をとても上手にカットしてくれます。

Mañana tengo cita con el peluquero a las cinco.

明日は5時に床屋の予約があります。

Busco un peluquero que sea experto en tintes.

髪染めの専門家であるスタイリストを探しています。

男性と女性の職業名

スペイン語では、職業名は人の性別によって変化します。男性の場合は「peluquero」、女性の場合は「peluquera」を使います。

人か場所か

「peluquero」は人を指しますが、その人が働く店は「peluquería」と呼ばれます。

店名の間違い

間違い:Voy al peluquero para comprar champú.

正しい表現: Voy a la peluquería para comprar champú. 物理的な建物(店)には「peluquería」、髪を切ってくれる人には「peluquero」を使います。

「barbero」と「peluquero」の使い分け

「barbero」は男性の髪や髭を専門とする床屋を指すことが多いのに対し、「peluquero」はより一般的な美容師を指します。男性の床屋を指したい場合は「barbero」を使うとより正確に伝わります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。