「ごますり」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “ごますり” です “barbero” — 相手に気に入られようとして、お世辞や褒め言葉を使ってご機嫌を取る人を指す場合に使う。.
barbero
bar-BEH-rohbaɾˈbeɾo

例文
No seas barbero con el jefe, no te va a dar el aumento.
上司にごますりをするな、昇給はもらえないぞ。
Ese estudiante es un barbero, siempre le trae manzanas a la maestra.
あの学生は本当にごますりだ、いつも先生にリンゴを持ってきている。
Me choca la gente barbera.
ごますりをする人が嫌いだ。
名詞の形容詞的用法
'barbero' は人(名詞)ですが、動詞 'ser'(~である)と共に使われ、人の行動を形容詞のように描写するためによく使われます。
メキシコ以外での使用
間違い: “スペインで誰かを「ごますり」の意味で 'barbero' と呼ぶ。”
正しい表現: スペインでは 'pelota' を使いましょう。スペインの人々は、あなたが彼らを「床屋」と呼んでいると思うでしょう!
pelota
peh-LOH-tahpeˈlota

例文
No le creas, eso es pura pelota para conseguir el ascenso.
彼を信じないで、昇進するために純粋なお世辞(ごますり)をしているだけだよ。
A mí no me gusta hacer la pelota a nadie.
私は誰かにごますりをすることは好きではない。
「Hacer」との使い方
この比喩的な意味は、ほぼ常に「hacer la pelota」(お世辞をする)というフレーズで現れ、これは「偉い人に褒めすぎることによって気に入られようとすること」を意味します。
「barbero」と「pelota」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

