「心を痛める」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “心を痛める” です “doler” — 「doler」は、悲しみや心配事などによって精神的な苦痛を感じる、心を痛めるという感情的な意味合いで使われます。.
doler
doh-LEHR/doˈleɾ/

例文
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
彼女の子供たちが彼女を訪ねないことは、彼女を深く心を痛めている。
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
失われた時間をすべて考えると、私たちは悲しくなる。
Me duele que la gente no sea más amable.
人々がもっと親切でないことが私を悲しませる(文字通り:人々がもっと親切でないことが私を痛める)。
doler + 接続法
「doler」が他者の行動や状況に対する後悔や悲しみを表す場合、後に続く動詞は接続法(願望や感情を表す特別な形)でなければなりません。「Me duele que vivas tan lejos」(あなたがそんなに遠くに住んでいることが私を悲しませる)。
身体的な文脈と感情的な文脈の混同
間違い: “Me duele la noticia (私はそのニュースを痛める)。”
正しい表現: Me entristece la noticia (そのニュースは私を悲しませる)。「doler」も使えますが、一般的な悪いニュースには「entristecer」や「dar pena」の方が自然な場合があります。
partir
/par-TEER//paɾˈtiɾ/

例文
Se me partió el corazón al verla sufrir.
彼女が苦しんでいるのを見て、私の心は張り裂けるようだった。
Se me partió un plato cuando estaba lavando los trastes.
皿を洗っているときに、お皿が一つ割れてしまった。
El chiste fue tan bueno que nos partimos de risa.
そのジョークがとても面白くて、私たちは大笑いした。
Ese acontecimiento le partió el alma.
その出来事は彼の気力(または心)を打ち砕いた。
偶発的な「Se」
物が(皿のように)不注意で壊れた場合、「se」+間接目的語代名詞(me, te, leなど)+動詞の構造を使います。例:「Se me partió el vaso」(コップが私の手元で割れた)。
あらゆることに「Partir」を使うこと
間違い: “No puedes partir esa regla (その規則は破れない)。”
正しい表現: No puedes romper esa regla. (規則や約束を破る場合は「romper」の方が適切です。「Partir」は物理的に何かを分割することを意味します。)
「doler」と「partir」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

