Inklingo

「大笑いする」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は大笑いするです matarme「死ぬほど笑う」「笑いすぎてやばい」というように、感情の度合いを非常に誇張して「大笑いする」様子を表したい時に使います。ユーモラスな状況で感情を強調する際に適しています。.

Japanese → スペイン語

matarme

/mah-TAR-meh//maˈtaɾme/

verbA2informal
「死ぬほど笑う」「笑いすぎてやばい」というように、感情の度合いを非常に誇張して「大笑いする」様子を表したい時に使います。ユーモラスな状況で感情を強調する際に適しています。
地面に横たわり、お腹を抱えて笑い泣きしている人物。

例文

Ese comediante es tan gracioso que me hizo matarme de risa.

あのコメディアンはとても面白いので、私は笑いすぎて死にそうになった。

Esta reunión fue tan aburrida que casi me voy a matarme del aburrimiento.

この会議はとても退屈で、退屈で死にそうになった。

partir

/par-TEER//paɾˈtiɾ/

verbB1informal
「partirse de risa」という形で、「腹がよじれるほど笑う」「大笑いする」という意味の慣用句として使われます。特定のフレーズで「大笑いする」を表現したい場合に便利です。
地面に横たわっている太くて粗い茶色の木の棒が、中央で明確に二つに折れている。

例文

Nos partimos de risa con esa película.

私たちはあの映画を見て腹を抱えて笑った。

Se me partió un plato cuando estaba lavando los trastes.

皿を洗っているときに、お皿が一つ割れてしまった。

El chiste fue tan bueno que nos partimos de risa.

そのジョークがとても面白くて、私たちは大笑いした。

Ese acontecimiento le partió el alma.

その出来事は彼の気力(または心)を打ち砕いた。

偶発的な「Se」

物が(皿のように)不注意で壊れた場合、「se」+間接目的語代名詞(me, te, leなど)+動詞の構造を使います。例:「Se me partió el vaso」(コップが私の手元で割れた)。

あらゆることに「Partir」を使うこと

間違い:No puedes partir esa regla (その規則は破れない)。

正しい表現: No puedes romper esa regla. (規則や約束を破る場合は「romper」の方が適切です。「Partir」は物理的に何かを分割することを意味します。)

「matarme」と「partirse」の使い分け

「matarme」は感情の強さを誇張する表現、「partirse de risa」は「大笑いする」という状態を表す慣用句です。単に「大笑いする」と言いたい場合は「partirse de risa」が自然ですが、笑いの度合いを強調したい場合は「matarme」を使うとより感情が伝わります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。