Inklingo

「分ける」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は分けるです separar「分ける」が、二つ以上の物を物理的に離したり、区別したりする意味で使われる場合に適しています。例えば、洗濯物を色別に分ける時などです。.

separar🔊A1

「分ける」が、二つ以上の物を物理的に離したり、区別したりする意味で使われる場合に適しています。例えば、洗濯物を色別に分ける時などです。

詳しく →
dividir🔊A1

「分ける」が、全体をいくつかの部分に均等に、または不均等に分ける、という意味で使われる場合に用います。ピザを切り分ける時などが典型例です。

詳しく →
partir🔊A1

「分ける」が、何かを切り分けたり、共有したりする行為を指す場合に広く使われます。「dividir」と似ていますが、より日常的なニュアンスがあります。

詳しく →
compartir🔊A1

「分ける」が、自分の物や経験を他者と共有する、という意味で使われる場合に適しています。食事を分け合う時などに使われます。

詳しく →
aparta🔊A2

「分ける」が、何かを脇へ動かす、どかす、という意味の命令形(usted/él/ella形)で使われる場合に用います。例えば、カーテンを動かす時などです。

詳しく →
apartar🔊A2

「分ける」が、何かを物理的に脇へ動かす、どかす、という意味の不定形(または現在形)で使われる場合に用います。テーブルから本を離す時などに使えます。

詳しく →
parte🔊B1

「分ける」が、特に「半分に分けて!」のように、相手に何かを切り分けるよう指示する命令形(tú形)で使われる場合に用います。

詳しく →
Japanese → スペイン語

separar

seh-pah-RAHRsepaˈɾaɾ

verbA1general
「分ける」が、二つ以上の物を物理的に離したり、区別したりする意味で使われる場合に適しています。例えば、洗濯物を色別に分ける時などです。
一対の手が、木製の表面で色違いのビー玉の異なるグループを優しく互いに離して動かしている様子。

例文

Tienes que separar la ropa blanca de la de color.

白い服を色のついた服と分けなければなりません。

Estamos separando la basura para reciclar.

私たちはリサイクルするためにゴミを分別しています。

El profesor separó a los dos alumnos que estaban hablando.

先生は話していた二人の生徒を引き離した。

'con' と 'de' の使い方

あるものと別のものを分ける場合、「de」(~から)を使います。例:'separar la sal del azúcar'(塩と砂糖を分ける)。

separar と partir の違い

間違い:物を分類するのに 'partir' を使うこと。

正しい表現: 物を別々の山に整理するときは 'separar' を使い、一つの物を断片に壊したり切ったりするときは 'partir' を使います。

dividir

dee-vee-DEERdiβiˈðiɾ

verbA1general
「分ける」が、全体をいくつかの部分に均等に、または不均等に分ける、という意味で使われる場合に用います。ピザを切り分ける時などが典型例です。
木製のテーブルの上にきれいに半分に切られた、丸ごとの赤いリンゴ。

例文

Dividimos la pizza en ocho trozos.

私たちはピザを8つのスライスに分けています。

El río divide la ciudad en dos partes.

その川は街を二つの部分に分けています。

Tenemos que dividir los gastos del viaje.

旅行費用を分けなければなりません。

「en」を「〜に」の意味で使う

何かを何に分けるかを言うときは、常に「en」を使います。例:「Dividir en partes」(部分に分ける)。

完璧に規則的な-ir動詞

この動詞は、-irで終わる動詞の標準的なパターンに従います。「vivir」の活用を知っていれば、「dividir」もすでに知っています!

「〜に」を表す前置詞の誤用

間違い:Dividir a dos partes.

正しい表現: Dividir en dos partes. スペイン語では、分割の結果を示すために「en」を使い、「a」は使いません。

partir

par-TEERpaɾˈtiɾ

verbA1general
「分ける」が、何かを切り分けたり、共有したりする行為を指す場合に広く使われます。「dividir」と似ていますが、より日常的なニュアンスがあります。
木製のまな板の上で、赤いリンゴを真ん中できれいに二つに切っているナイフを持った手が写っている。

例文

Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.

ケーキを8等分に切る必要があります。

Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.

彼らは夕食前に暖炉用の薪を割った。

Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.

彼らは遺産を3人の兄弟姉妹で分けた。

他動詞としての用法

この意味での「partir」は他動詞であり、動作が何かに直接影響を与えることを意味します。何を分けているのか、あるいは分割しているのかを常に言わなければなりません。

compartir

kom-par-TEERkom.paɾˈtiɾ

verbA1general
「分ける」が、自分の物や経験を他者と共有する、という意味で使われる場合に適しています。食事を分け合う時などに使われます。
仲良く小さなテーブルに座り、明るい色のリンゴを喜んで分けている2人の子供。

例文

Yo siempre comparto mi almuerzo con mi hermana.

私はいつもお弁当を妹と分かち合います。

¿Podemos compartir un taxi para ir al aeropuerto?

空港に行くためにタクシーを一台シェアできますか?

Ellos comparten un pequeño apartamento en el centro.

彼らはダウンタウンの小さなアパートを共有しています。

直接的な使い方

スペイン語の動詞の多くと異なり、「compartir」の後には、共有する対象が直接続きます(例:'compartir la pizza')。日本語の「〜と分ける」という構造とは異なり、「con」は使いません。

'con' の誤用

間違い:Voy a compartir con el pastel. (私はケーキと分かち合うつもりだ。)

正しい表現: Voy a compartir el pastel. (私はケーキを分かち合うつもりだ。) 「con」は、誰かと一緒に共有する場合にのみ使用します。

aparta

ah-PAR-tahaˈpaɾta

verbA2general
「分ける」が、何かを脇へ動かす、どかす、という意味の命令形(usted/él/ella形)で使われる場合に用います。例えば、カーテンを動かす時などです。
石の庭の小道の脇に、大きくて明るいビーチボールを横に押しのける手。

例文

Ella aparta las cortinas para que entre el sol.

彼女は太陽が入るようにカーテンを脇に動かします。

¡Aparta! No puedo ver la televisión.

どけ!テレビが見えない。

Él siempre aparta un poco de dinero para sus viajes.

彼はいつも旅行のために少しお金を取っておく。

二通りの意味を持つ単語

'aparta' は平叙文(「彼はそれを動かす」)にも命令形(「どけ!」)にもなり得ます。どちらであるかは文脈で判断します。

物を動かすことと自分を動かすこと

物を動かすときは 'aparta' を使います。相手に自分の体を動かしてほしい場合は、しばしば 'apártate'(自分自身をどけ)が使われます。

'aparte' と混同しない

間違い:'aparta' をあらゆる状況で使ってしまう。

正しい表現: 'aparta' は現在の動作や命令に使います。可能性や願望について話すときは、語尾が 'e' の 'aparte' を使います。

apartar

ah-par-TARa.paɾ.ˈtaɾ

verbA2general
「分ける」が、何かを物理的に脇へ動かす、どかす、という意味の不定形(または現在形)で使われる場合に用います。テーブルから本を離す時などに使えます。
きれいな表面にある他のブロックの集まりから、小さな木製ブロックをそっと押し離している手。

例文

Aparté los libros de la mesa.

テーブルから本を離して動かしました。

Voy a apartar un poco de dinero.

お金を少し取っておくつもりです。

Por favor, aparta la silla.

椅子を横に動かしてください。

再帰動詞の形

再帰動詞の形「apartarse」は、何かや誰かから離れて移動することを意味します。例:「Me aparté de la ventana」(私は窓から離れた)。これは日本語の「〜から離れる」という表現に似ています。

他動詞と自動詞

「Apartar」は主に他動詞(目的語が必要です)です:「Aparté la mesa」(私はテーブルを動かした)。再帰動詞の形は目的語なしで機能します:「Me aparté」(私は横に動いた)。日本語では、目的語を取るか取らないかで動詞の形が変わることは少ないですが、文脈で判断します。

過去分詞を形容詞として使う

「Apartado」は「遠い」または「離れた」という意味の形容詞として機能します:「un lugar ktorý apartado」(遠く離れた場所)。これは日本語の「離れた場所」という表現と同じです。

「quitar」との混同

間違い:何かを脇に動かす際に「apartar」の代わりに「quitar」を使ってしまう。

正しい表現: 「Quitar」は完全に除去することを意味しますが、「apartar」は脇に動かすことを意味します。「Aparta los platos」(皿を脇に動かして)と「Quita los platos」(皿を取り除いて)のように使い分けます。日本語では「どける」と「片付ける」のようなニュアンスの違いに似ています。

再帰代名詞の付け忘れ

間違い:自分が移動することを意味する場合に「apartar」を使ってしまう。

正しい表現: 「Aparté de la discusión」(私は議論から離れた)ではなく、「Me aparté de la discusión」と言いましょう。日本語では「私は離れた」のように主語が明示されるため、スペイン語の再帰動詞の感覚を掴むのが難しい場合があります。

parte

PAR-tehˈpaɾte

VerbB1informal
「分ける」が、特に「半分に分けて!」のように、相手に何かを切り分けるよう指示する命令形(tú形)で使われる場合に用います。
木製のボードの上で、丸いチーズの輪をナイフで2つの完璧な半分にきれいに切り分けている手。

例文

Parte el pastel en ocho trozos, por favor.

ケーキを8つに切り分けてください。

Es importante que usted parte de cero en este proyecto.

このプロジェクトではゼロから始めることが重要だ。

No quiero que se parte la cuerda.

ロープが切れないことを願う。

動詞「partir」の活用形

これは単独の名詞ではなく、動詞「partir」(切る、分ける、去る)の活用形です。「parte」は「tú」(君)に対する命令形として使われます:「¡Parte el pan!」(パンを切れ!)。

「分ける」の使い分けについて

最もよくある間違いは、「dividir」や「partir」と「separar」の混同です。「dividir」「partir」は全体を部分に分ける行為に、「separar」は個々の物を離したり区別したりする行為に使います。文脈に合わせて適切な動詞を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。